==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་རྟོག་པ་གཉིས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་གི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་གསང་ཆེན་གྱི་རྗེས་སུ་སྟེ་དེ་བསྟན་པའི་མཐར་རོ། །ཡང་དག་བཤད་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་ནི་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཏེ་གཞན་མི་སྟེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་དང་མཚུངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདི་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའི་ཤེས་པ་ནི་འདིར་དབང་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབུགས་འབྱུང་བ་སྟེ། དེ་ཡང་རྣམ་པ་བཅུའོ། །གང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དབུགས་དབྱུང་བ་སྟེ། གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང་གོང་མའོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབུགས་དབྱུང་བས་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྣོད་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དབུགས་དབྱུང་བས་ནི་ཡེ་ཤེ་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དབང་གིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་འཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་འཆད་བཞིན་པ་དེ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཕྱིར་ཏེ། གང་གིས་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གས་སོ། །ཆོ་ག་དེ་ཡང་ཞེས་པ་ལ་ཡང་གི་སྒྲས་ནི་དབང་གི་ཆོ་ག་གཟུང་ངོ༌། །བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དང་པོར་ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་སློབ་མས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་སུ་སྟེ། དེ་ལྟར་དང་པོ་ཉིད་དུ་བླ་མ་དང་སློབ་མ་དག་ཕན་ཚུན་ལེགས་པར་བརྟགས་པ་བདག་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་པ་ལ་བརྩོན་པ་དེ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལ། བླ་མས་ཀྱང་སྙིང་རྗེ་མངོན་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡོ་བྱང་ཐམས་ཅད་
ཐོབ་པ་དེའི་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སར་སློབ་དཔོན་སོང་ནས་དྲི་ཞིམ་པའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེས་ལ་བསང་གཏོར་བྱའོ། །སླར་ཡང་བླ་མས་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་སྦྱོར་བ་མངོན་དུ་བྱ་སྟེ། དེའི་ཚེ་བུ

【汉语翻译】
《释论》第一品广释
《释论》第一品广释
现在从第二品菩提心之灌顶的释论开始，为了众生的利益，为了宣说其坛城的仪轨，所以宣说了“从彼”等。所谓“从彼”，是指所有续部的开端，即大秘密之后，也就是宣说它的结尾。所谓“应如实宣说”，是指应宣说如实的法。所谓“对于修行者们”，是指对于现在出现的众生们。所谓“为了利益”，是指因和果的自性之法，与不随顺其他外道等的法不相同。因此，这是“为了什么”的意思。关于弟子灌顶的知识，这里灌顶有两种：世间和出世间。其中，世间是指如来（tathāgata）的呼吸，它也有十种。而出世间则是金刚持（vajradhara）的呼吸，即秘密、智慧、般若和至上。如此，以如来的呼吸，可以积累福德资粮，并成为圣法的容器。同样，以金刚持的呼吸，则依靠智慧资粮的力量，能够获得成佛。如此，正在讲解内外自性，这是为了因和果。所谓“以何”，是指坛城的仪轨。仪轨也是，以“也”字表示是灌顶的仪轨。所谓“应宣说”，是指应讲述。所谓“首先是天尊”等，是指在此弟子祈请之后。如此，首先上师和弟子之间要互相 ভালোভাবে观察，不依赖自己，努力成办自他利益，对于具有这些功德的弟子，上师也应显现慈悲。之后，获得一切资具之时，导师前往坛城之地，以香花等如实供养，并进行净化和抛撒。之后，上师再次显现自己所欲天尊的瑜伽，此时子

【英语翻译】
Extensive Commentary on the First Chapter
Extensive Commentary on the First Chapter
Now, beginning with the explanation of the empowerment of the Bodhicitta in the Second Chapter, in order to benefit sentient beings and to explain the ritual of its mandala, "From that" and so on are spoken. "From that" refers to the beginning of all tantras, after the great secret, that is, at the end of explaining it. "To be truly explained" means that the true Dharma should be explained. "To the practitioners" means to the sentient beings who are present now. "For the sake of benefit" means the Dharma of the nature of cause and effect, which is not the same as the Dharma that does not follow other non-Buddhist paths. Therefore, this means "for what reason." Regarding the knowledge of the disciple's empowerment, there are two types of empowerment here: mundane and supramundane. Among them, the mundane is the breath of the Tathagata, which also has ten aspects. The supramundane is the breath of Vajradhara, which is secret, wisdom, prajna, and supreme. Thus, by the breath of the Tathagata, one accumulates merit and becomes a vessel for the holy Dharma. Similarly, by the breath of Vajradhara, one attains Buddhahood by the power of the accumulation of wisdom. Thus, the nature of outer and inner is being explained for the sake of cause and effect. "By what" refers to the ritual of the mandala. The ritual is also, with the word "also," referring to the ritual of empowerment. "Should be explained" means should be narrated. "First, the deity" and so on, refers to after the disciple has requested. Thus, first, the guru and disciple should examine each other well, not relying on themselves, striving to accomplish the benefit of themselves and others, and the guru should show compassion to the disciple who possesses these qualities. Then, when all the necessary items are obtained, the teacher goes to the mandala site, makes offerings with fragrant flowers and so on, and performs purification and scattering. Then, the guru again manifests the yoga of the deity he desires, at which time the son

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མ་པ་ལ་སོགས་པ་དགོད་ཅིང་ས་བོན་དགོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སའི་ལྷ་མོ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ལ་བཟོད་པ་གསོལ་ཏེ། བློས་ནམ་མཁར་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེ་ནས་པུས་ནུབ་ཙམ་བརྐོ་བར་བྱའོ། །རུས་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཟུག་རྡུ་བསལ་ནས་མཐོ་གང་ཙམ་བརྐོས་ཏེ་ཆུས་བཀང་ལ་བརྟག་སྟེ། གོམ་པ་བརྒྱ་བརྒྱར་སོང་ལ་སླར་ལོག་ནས་བལྟའོ། །གལ་ཏེ་ཅུང་ཟད་པར་མ་གྱུར་ན་དེའི་ཚེས་གཟུང་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཅུང་ཟད་ན་དེའི་ཚེ་དོར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཉེས་པ་དུ་མར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སླར་ལ་ཡང་གང་གི་ཚེ་ཉེས་པ་འདི་རྣམས་མེད་པ་དེའི་ཚེ་རི་ཉིད་ཀྱིས་ས་དགང་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ས་ལྷག་ན་དེའི་ཚེ་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པོ། །གལ་ཏེ་ཉུང་ན་དེའི་ཚེ་དངོས་གྲུབ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་ཡང་མཉམ་ན་དེའི་ཚེ་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བླ་མས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དམིགས་པར་བྱས་ནས། སྔགས་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་མཆོད་པ་ཡང་བྱ་སྟེ། བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སའི་ལྷ་མོ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། དེ་ཉིད་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ནས། ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་འབར་བྱས་པས། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་གནས་སུ་སའི་ལྷ་མོ་དེ་ཐིམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །དེས་ན་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེའི་ཚེ་དེར་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་བླ་མས་ཏིང་འཛིན་གསུམ་གྱི་ཚུལ་གྱིས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་དགོད་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་པོ་གལ་ཏེ་རྒྱ་ཇི་ཙམ་འདོད་པ་དེ་ཙམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་གནས་གསུངས་པ་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སྟོང་པ་ཞེས་པ་ནི་དུར་ཁྲོད་དུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སླར་ལ་ཡང་ཉེས་པའི་དོན་གསུངས་པ། འདིར་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་ནི་མ་རིག་པའོ། །དེས་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་
པ་རང་གི་ལུས་སྦྱང་བར་བྱ་སྟེ། ལས་དང་པོ་པས་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་ལྷའི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པའོ། །དེས་ན་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཧཱུཾ་གི་བརྡས་བསྟན་པ་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཅན་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་ཞེས་དགོངས་ཏེ། དེའི་ཚེ་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་སྣའི་བུ་ག་དག་གི་སྲོག་ལ་སོགས་པ་བཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལ

【汉语翻译】
以供奉曼陀罗等和播撒种子等为先导，应使地神特别安住。应对其祈祷，献上鲜花等，请求宽恕，以意念请其前往虚空。然后挖掘约一肘的深度。清除骨头等杂物，挖掘约一庹的深度，注满水进行观察。行走百步，然后返回观看。如果稍微没有变化，那时就应取用。如果稍微有变化，那时就应舍弃。为什么呢？因为会犯下多种过失。再次，当什么时候没有这些过失时，那时就应以山本身的土填满。如果土多余，那时就成就咒语的悉地。如果少，那时就没有悉地。如果相等，那时就获得寂静。同样，上师应专注于三摩地，也要进行念诵咒语等和供养，放置宝瓶等。然后迎请地神，对其进行供养后，念诵“吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）字化为金刚火焰”，这是为了观想地神融入坛城的位置。那时，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）字完全变化为各种金刚。因此，应以其自性行事。那时，应向各方守护神施予广大的食子。再次，上师应以三三摩地的形式，安放守护轮等。之后，修行者如果想要多大的范围，就应绘制多大的坛城。关于其位置，如经中所说的花园等，很容易理解。“空”指的是墓地的意思。再次，关于过失的意义，这里说，一切法的根本是无明。由此，五蕴将会产生。因此，它是多种多样的。因此，瑜伽士应净化自己的身体，初学者应观想具有形象的本尊。因此，心专注一境，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）字的象征所表示的心，具有金刚，无别的智慧将变为金刚，这是他的想法。那时，左右鼻孔的生命等十个脉轮

【英语翻译】
One should especially establish the earth goddess by preceding with offering mandalas and scattering seeds, etc. One should pray to her, offer flowers, etc., and ask for forgiveness, and mentally request her to depart into the sky. Then, one should dig about a cubit deep. After removing bones and other debris, dig about a fathom deep, fill it with water, and observe. Walk a hundred steps and then return to look. If there is little or no change, then it should be taken. If there is a slight change, then it should be discarded. Why? Because it would lead to many faults. Again, when there are no such faults, then the earth itself should be filled with soil. If there is excess soil, then the siddhi of the mantra will be accomplished. If there is too little, then there will be no siddhi. If it is equal, then it will become peaceful. Similarly, the lama should focus on samadhi, and also perform mantra recitation and offerings, and place vases, etc. Then, invite the earth goddess and make offerings to her. By "Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽) becomes a blazing vajra," it is to be contemplated that the earth goddess dissolves into the place of that mandala. At that time, the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽) syllable is completely transformed into various vajras. Therefore, it should be done in its own nature. At that time, a great torma should be given to the guardians of the directions. Again, the lama should place the protective wheel, etc., in the manner of the three samadhis. After that, the practitioner should draw a mandala as large as he wishes. The place itself, as mentioned in the scriptures, such as a garden, is easy to understand. "Empty" means the meaning of a cemetery. Again, regarding the meaning of faults, it is said here that the root of all dharmas is ignorance. From this, the five aggregates will arise. Therefore, it is diverse. Therefore, the yogi should purify his own body, and the beginner should contemplate the deity with form. Therefore, the mind is focused on one point, and the mind indicated by the symbol of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽), possessing vajra, the non-dual wisdom will become vajra, that is his thought. At that time, the ten chakras of life, etc., of the left and right nostrils

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྔ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་སློབ་པའི་ལམ་མོ། །ཕྱིས་བསྒོམ་པར་ལམ་གསུངས་ཏེ། སྐྱེད་མོས་ཚལ་ཞེས་པ་ནས་ལྡིང་ཁང་གི་བར་རོ། །དེ་ཡང་རིམ་པ་བཞིན་ས་ལ་སོགས་པ་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་སྣ་བུག་གཡས་པར་སྡུད་པའི་རིམ་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་སྣ་བུག་གཡོན་པར་སྤྲོ་བའི་རིམ་པས་སོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་གནས་འདི་རྣམས་སུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འོན་ཀྱང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཆད་བཞིན་པ་ལས་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྡུལ་ཚོན་རྣམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡུལ་ཚོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བ་དང་སོ་ཕག་དང་མིའི་རུས་པའི་ཕྱེ་མ་དང༌། མི་རུས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་ལྡོང་རོས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའི་རྡུལ་ཚོན་དང༌། དེ་བཞིན་རྡུལ་ཚོན་ལྗང་གུའོ། །དེ་རྣམས་མ་རྙེད་ན། རིན་ཆེན་ལྔའི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་པདྨ་རཱ་ག་དང་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང་ཀར་ཀེ་ཏ་ཀ་དང་བཻཌཱུཪྻ་དང་མརྐཏ་རྣམས་སོ། །ཡང་ན་གསེར་དང་དངུལ་དང་བྱུ་རུ་དང༌། མུ་ཏིག་དང་མུ་མེན་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་མ་རྙེད་ན་འབྲས་ལ་སོགས་བ་སྟེ། འབྲས་བཏགས་པའི་རང་བཞིན་ལྡོང་རོས་ལ་སོགས་པའི་ཚོན་སྣ་ལྔས་ཁ་བསྒྱུར་བའི་ཕྱེ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་ཞེས་པ་ནི་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ངེས་པའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྡུལ་ཚོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མཆོག་ཅེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་བདུད་རྩི་ལྔ་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་འབྲས་ལ་སོགས་པའི་འདྲུ་མ་ཟོས་པས་ནད་མེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། སྐྲ་དཀར་དང་གཉེར་མ་སྤངས་པའི་ལུས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སློབ་མའི་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚད་
བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཁྲུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཁྲུ་གསུམ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཁྲུ་བཞི་ལ་སོགས་པའམ་ཁྲུ་སྟོང་གི་མཐར་ཐུག་པར་རོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་ནས་འདི་ཉིད་དུ་སློབ་མ་དང༌། སློབ་དཔོན་ལྷ་གང་ལ་མོས་པ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་གནས་སུ་དགོད་དེ། ཇི་ལྟ་བའི་ཆོ་གས་མཆོད་པ་བྱས་ནས་གཏོར་མ་སྦྱིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་དབང་བཅུ་མ་གསུང

【汉语翻译】
先前修习被称为学习之道。后来修习则被说为道路，从“花园”到“厅堂”之间。也就是按照次第，将地等直至虚空边际的五个坛城，以收摄的次第纳入右鼻孔。同样地，将虚空等五个坛城，以舒展的次第从左鼻孔放出。如此，“殊胜坛城”是指在这些处所进行思维。也就是自性清净的真如之体，法界之坛城。然而，为了进行寂静等事业，将从正在讲述的内容中进行阐述。同样地，为了展示外坛城的颜料粉末，说了“颜料粉末”等。即坟场的炭、砖块、人骨灰，以及用茜草染过的人骨灰颜料粉末，以及同样的绿色颜料粉末。如果找不到这些，那么“五宝的自性”是指红宝石、蓝宝石、卡尔刻塔卡、琉璃和绿宝石。或者金、银、珊瑚，珍珠和玛瑙。这些。如果这些也找不到，那么用稻米等，即用碾碎的稻米，用茜草等五种颜料染过的粉末来进行，这是指直接的意义。同样地，为了展示确定的意义，说了“颜料粉末”等。殊胜是指先前所说的每个坛城，都是如镜子般的五种智慧的自性。或者，为了五种甘露在它本身的阿瓦都底中流动。因此，吃了稻米等的残渣，就能变得无病，并且变成舍弃白发和皱纹的身体成就，这是确定的意义。现在为了展示弟子的灌顶坛城的尺寸，说了“三肘”等。其中，从三肘开始，到四肘等，或者到千肘的边际。如此坛城圆满后，就在这里将弟子和上师安置在任何所喜悦的本尊，喜悦金刚等的本尊处，按照仪轨进行供养，并布施食子。然而，没有说十种灌顶。

【英语翻译】
The former practice is called the path of learning. The latter practice is said to be the path, from "garden" to "hall." That is, in order, the five mandalas from earth and so on up to the limit of space are gathered into the right nostril in order. Similarly, the five mandalas of space and so on are emitted from the left nostril in order. Thus, "supreme mandala" means to be contemplated in these places. That is, the self-nature of purity is the nature of suchness, the mandala of the Dharmadhatu. However, in order to perform peaceful and other actions, it will be explained from what is being said. Similarly, in order to show the pigment powders of the outer mandala, "pigment powders" and so on are said. That is, charcoal from the charnel ground, bricks, human bone ash, and pigment powder of human bones dyed with madder, and likewise green pigment powder. If these are not found, then "the nature of the five jewels" refers to ruby, sapphire, karketaka, lapis lazuli, and emerald. Or gold, silver, coral, pearl, and agate. These. If these are also not found, then rice and so on, that is, use ground rice, powder dyed with five colors such as madder, this refers to the direct meaning. Similarly, in order to show the definitive meaning, "pigment powder" and so on are said. Supreme means that each of the previously mentioned mandalas is the nature of the five wisdoms like a mirror. Or, because the five amritas flow in its own Avadhuti. Therefore, by eating the remnants of rice and so on, one becomes free from disease and becomes the accomplishment of a body that has abandoned white hair and wrinkles, this is the definitive meaning. Now, in order to show the size of the disciple's initiation mandala, "three cubits" and so on are said. Among them, starting from three cubits, to four cubits and so on, or to the limit of a thousand cubits. When the mandala is complete in this way, the disciple and the teacher are placed here in the deity they like, the deity of Hevajra and so on, offerings are made according to the ritual, and the torma is given. However, the ten initiations were not spoken.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་མོད་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྒྱས་བར་བྱའོ། །གཞན་དུ་དམ་ཚིག་ཉམས་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དེ་ནི་སླར་ལ་ཡང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་གི་དོན་འདོད་པ་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བའི་དབང་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རིག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་སྤྱིར་རིགས་ལྔ་ལས་བྱུང་བའོ་ཞེས་པ་ནི་བྲམ་ཟེལ་སོགས་པའི་རིགས་བས་བྱུང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ལམ་ལ་ཀླ་ཀློའི་ལམ་གྱིས་བསྟན་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གཅིག་ནི་བླ་མའི་ནུས་པ་སྟེ། དེས་ན་ཁམས་གསུམ་པ་གང་སུ་ཡང་རུང་བའི་བུ་མོ་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པས་འགུགས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་རྣལ་འབྱོར་ལ་སྤྱོད་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་བྱ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་ལམ་ལ་བརྟེན་པས་བུད་མེད་རྣམས་ལ་རིགས་ཅན་རིགས་ཅན་མ་ཡིན་པར་མི་བརྟག་པའི་དོན་ཏོ། །བློ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཡོ་བྱད་ཅེས་པ་ནི་ཆེས་མྱུར་བར་རྣལ་འབྱོར་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །སྐལ་བཟངས་མ་ཞེས་པ་ནི་པདྨ་ཅན་ཏེ། དེ་ཡང་གསུངས་པ། རུས་སྦལ་རྒྱབ་དང་གླང་པོའི་དབུང༌། །པདྨའི་ཁ་དང་ལེགས་ཟླུམ་པ། །སྤུ་ནི་མེད་ཅིང་ཁ་རྒྱས་པ། །དྲུག་པོ་དེ་དག་སྐལ་བཟངས་བརྗོད། །བུ་མོ་འདི་དག་གེས་ནི་ཞེས་པ་ནི་རིག་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་སོ། །རིགས་ཀྱི་རིམ་པ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའོ། །ཡང་ན་གང་དང་གང་དུ་སྐྱེས་པའི་བུ་མོ་དེ་དང་དེ་ཉིད་བཟུང་སྟེ། གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་དབང་བསྐུར་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དམ་པའི་ཆོས་སྣ་ཚོགས་པ་མཉན་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ཀར་ན་སྣ་ཚོགས་པའི་རིམ་པ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་པའི་བསྟན་བཅོས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ལེགས་པར་བསླབ་པ་བརྗོད་དེ། འཁྱོགས་
དང་བསྐུམས་དང་བརྐྱངས་པ་དང༌། །བརླ་གདེངས་ལེགས་པར་བརྐྱངས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་བར་ལ་ལེགས་པར་བསླབས་ཤིང་བྱང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལ་གདུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣ་ཆ་ལ་སོགས་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའོ། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྟེར་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་བྱེད་པའོ། །འདི་ལྟ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་གང་དག་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྦྱངས་པ་དེ་དག་གིས་ནི་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་ཏེ། གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རིག་པ་འཛིན་པའི་གྲོགས་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་རྣ

【汉语翻译】
如前所述，此處應如次第般廣為闡述。否則將違犯誓言。此乃確定之義。此復次乃為欲求超世間灌頂之義，為具福分之弟子們，宣說秘密灌頂之故。故說「明妃」等。此處總而言之，所謂從五部族所生，乃指從婆羅門等種姓所生。如是，「咒語」等，以咒語之道，以野蠻之道來指示，有二種方式。一為上師之能力，因此，不論欲召喚何處三界之女子，皆以咒語之能力召喚之。二為於咒語大乘中，以瑜伽行持，不作分別，以依於咒語之道，不分別女人為種姓或非種姓之義。所謂「具慧者」等，易於理解。所謂「資具」，乃指瑜伽能極迅速增長。其餘易於理解。所謂「吉祥女」，乃指具蓮花者。彼亦曾說：「龜背與象鼻，蓮花之口與善圓，無毛且口開闊，此六者名為吉祥。」所謂「此等女子」者，乃指八明妃。所謂「如種姓之次第」，乃指從高麗等種姓所生。或者，不論於何處所生之女子，皆應取之，以三皈依及灌頂為前行，應聽聞各種聖法。此外，所謂「各種姿態之次第」，乃指與欲經相符，善加學習，謂彎曲、收縮、伸展，以及大腿抬起善加伸展等，應善加學習並精通六十四種姿態。如是，對於修行者們，以耳環等所有飾品，莊嚴地裝飾以骨飾之手印。所謂「賜予殊勝成就」，乃指賜予大手印之成就。如此之手印，凡先前已依所說之方式修習者，則如所說，否則不然。所謂與持明之友等相伴，此處

【英语翻译】
As previously stated, it should be extensively elaborated upon here in the same order. Otherwise, the vows will be broken. This is the definitive meaning. This, again, is for the sake of explaining the secret empowerment to the fortunate disciples who desire the meaning of the transcendent empowerment. Therefore, it is said, "Vidyādhara," and so forth. Here, in general, the statement that it arises from the five families means that it arises from the Brahmin and other castes. Similarly, with regard to "mantras" and so forth, indicating the path of mantras through the path of barbarians is twofold. One is the power of the guru; therefore, any woman from the three realms can be summoned by the power of mantras. The second is that in the Great Vehicle of mantras, one should not discriminate by practicing yoga. By relying on the path of mantras, one should not discriminate between women as being of noble or ignoble birth. The phrase "intelligent one," and so forth, is easy to understand. "Equipment" means that yoga will increase very quickly. The rest is easy to understand. "Auspicious woman" refers to one with lotuses. It is also said: "Turtle's back and elephant's trunk, lotus mouth and well-rounded, hairless and wide-mouthed, these six are called auspicious." "These girls" refers to the eight Vidyādharas. "According to the order of lineage" means arising from the Gauri and other lineages. Alternatively, whichever girl is born wherever, she should be taken, and by preceding with taking refuge in the Three Jewels and empowerment, one should listen to various holy teachings. Furthermore, the phrase "the order of various postures" refers to learning well in accordance with the teachings of desire, such as bending, contracting, stretching, and raising the thighs and stretching well. One should learn well and become proficient in up to sixty-four postures. Thus, for the practitioners, the bone ornaments of the hand seals, earrings, and all ornaments should be adorned. "Giving supreme accomplishment" means giving the accomplishment of the Great Seal. Those who have trained in such hand seals in the manner previously described will be as stated; otherwise, it is not so. "Accompanied by a friend who holds knowledge," here

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འབྱོར་གྱི་ནུས་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཐོབ་པ་དེའི་དངོས་གྲུབ་འཛིན་པས་ན་རིག་པ་འཛིན་པའོ། །དངོས་གྲུབ་དེ་རྣམས་ཀྱང་དགུག་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་དེའི་ཚེ་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་གཞན་བསྒྲུབ་པ་ནི་གྲོགས་སུ་གྱུར་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཐམས་ཅད་སློབ་པར་འགྱུར་རོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྡུའོ། །མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱག་རྒྱས་དབུལ་ཞེས་པའོ། །གཞན་ཐམས་ཅད་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་སློབ་མས་སློབ་དཔོན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་གསུངས་ཏེ། སློབ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སློབ་མའི་བྱ་བ་བསྟན་པའོ། །འདུད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཕྱིར་བསྟོད་པའོ། །དེ་ཡང་མི་བསྐྱོད་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ། །འགྲོ་བ་མི་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་སྒོ་ནས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཞས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འདོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོ་ནས་སོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྡུས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པར་གྱུར་པ་སློབ་མས་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་བླ་ན་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ནི་གསོལ་བ་གདབ་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་པ་ནི་བུམ་པའི་དབང་གི་རྗེས་སུ་གསང་
བའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །གསང་ཆེན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་རྗེས་ཐོགས་སུ་དབང་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པའོ། །དེ་ལྟར་དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བླ་མས་ཀྱང་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བརྗོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདོད་བའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་རྣམས་ཏེ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་གནས་རྣམས་སུ་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །འགྲོ་བའི་གཙོ་བོ་ཞེས་པ་ནི་མ་གསུངས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པའི་དབང་རྣམ་པ་བཅུ་སྟོན་ཏོ། །ཉིད་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །འོན་ཀྱང་མེ་ཏོག་བསྐྱུར་ནས་དམ་ཚིག་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེས་ན་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་ལུས་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་རོ

【汉语翻译】
通过精进的力量，获得了上师的八大成就，因为持有这些成就，所以称为持明者。这些成就也应当祈请。因为获得超世间的成就之时，修持世间的其他成就也是助伴。因此，所有这些都应当学习。等等的“等”字，包括天和人等等。所谓“花鬘”等等，是指以这样的功德庄严的上师，以手印供养。其他所有都很容易理解。现在宣说了弟子向上师祈请。所谓“弟子”等等，是显示弟子的行为。所谓“顶礼”等等，是为了祈请而赞颂。这也是以不动尊的方式赞颂。所谓“普知智慧”等等，是以毗卢遮那佛的方式。所谓“众生不识”等等，是以宝生佛的方式。所谓“佛”等等，是以无量光佛的方式。同样，所谓“三宝”等等，是以不空成就佛的方式。所谓“众生”等等，是以金刚萨埵的方式。这样，以简略的佛的功德自性，上师的功德也成为真实，弟子将会述说。宣说“彼无上”等等，是祈请。所谓“金刚灌顶”，是瓶灌顶之后，秘密灌顶。所谓“大秘密”等等，是智慧智慧灌顶之后，向上师祈请。如是，所谓“具德”等等，上师也如所说般述说，那被称为“如是”。所谓“五种欲妙”，即色、声、香、味、触，以各种各样的这些来庄严的处所，弟子应当被灌顶。所谓“众生之主”，即使没有宣说，也同样显示了广大的十种灌顶。 “自身”是必须把握的。然而，舍弃花朵后，应当给予誓言。因此，所谓“自性”，是为了调伏身体。

【英语翻译】
Through the power of diligence, having obtained the eight great siddhis of the teacher, because of holding those siddhis, one is called a Vidyadhara. Those siddhis should also be invoked. Because at the time of obtaining transcendental siddhis, practicing other mundane siddhis becomes an aid. Therefore, all of these should be learned. The word "etc." includes gods and humans, etc. The so-called "garland of flowers," etc., refers to offering mudras to the teacher who is adorned with such qualities. Everything else is easy to understand. Now it is said that the disciple prays to the teacher. The so-called "disciple," etc., shows the actions of the disciple. The so-called "prostration," etc., is to praise for the sake of praying. This is also praising in the manner of Akshobhya. The so-called "omniscient wisdom," etc., is in the manner of Vairochana. The so-called "beings do not know," etc., is in the manner of Ratnasambhava. The so-called "Buddha," etc., is in the manner of Amitabha. Similarly, the so-called "Three Jewels," etc., is in the manner of Amoghasiddhi. The so-called "beings," etc., is in the manner of Vajrasattva. Thus, with the condensed nature of the Buddha's qualities, the teacher's qualities also become authentic, and the disciple will speak. Saying "that unsurpassed," etc., is the prayer. The so-called "Vajra Abhisheka" is the secret empowerment after the vase empowerment. The so-called "great secret," etc., is to pray to the guru after the wisdom-jnana empowerment. Thus, the so-called "glorious," etc., the guru also speaks as he has said, that is called "thus." The so-called "five desirable qualities" are form, sound, smell, taste, and touch. In places adorned with all kinds of these, the disciple should be initiated. The so-called "lord of beings," even if not spoken, similarly shows the vast ten empowerments. "Itself" is what must be grasped. However, after discarding the flower, the samaya should be given. Therefore, the so-called "nature" is for taming the body.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་ཡང་ཁྲག་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཁྲག་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་རང་འབྱུང་གི་མེ་ཏོག་གོ །ག་པུར་བཅས་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོ། །དེས་ན་དེ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མིའི་ཁྲག་དང༌། ཙནྡན་ཡང་དག་པར་སྦྱར་ཞེས་པ་ནི་བཤད་པ་དང་ལྡན་པའི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་བཞིན་སེམས་ལས་འབྱུང་བར་བཤད། །ཅེས་པ་ནི་ཡང་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་པདྨའི་སྣོད་ལ་གནས་པའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩི་ལྔའོ། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་སྲོག་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔོམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསང་བའི་དབང་ངོ༌། །དེས་ནི་ངག་དག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ངོ༌། །དེས་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་དང་གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དབང་བླ་མའོ། །དེས་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པའོ། །དེ་ལྟར་སློབ་མ་ལ་ཆོས་བསྟན་པ་སྨྲ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་བསྟན་པ་ཐོས་ནས་རངས་པའི་སློབ་མས་འདི་བརྗོད་དོ། །དེ་རིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་དང་གང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བླ་མ་ལ་ཡོན་དང་བཅས་པ་སྦྱིན་པའོ། །གཞན་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་གང་ཅུང་ཟད་མ་བསྟན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་གོ་སླའོ། །འོན་ཀྱང་དོན་དེ་དེ་
བཞིན་འཆད་བཞིན་པས་བཤད་པར་བྱའོ། །དེས་ན་ཁ་ཅིག་ཏུ་དོན་གསལ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ། དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ངེས་པའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཁྲུ་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ལུས་ལ་རྐང་བ་ནས་ཇི་སྲིད་དུ་མགྲིན་པའི་མཐར་ཐུག་པར་ཁྲུ་གསུམ་དང་སོར་བཅུ་གཉིས་ལྷག་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ནི་དབྱིབས་ཀྱི་རླུང་བསྟན་པའི་དོན་ཏོ། །བཞི་ཞེས་པ་ནི་ཀོསྐོ་ནས་སྣའི་བར་ལ་སོར་བཞིའོ། །འདིས་ནི་ལས་ཀྱི་རླུང་བསྟན་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བསྟན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རིག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རིག་མ་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་ལྔ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །དེ་ཡང་སྔགས་ཀྱི་ལམ་གྱིས་ཏེ། ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ནང་དུ་ཐིམ་པར་བྱ་བའོ། །གང་གིས་སེམས་དབང་

【汉语翻译】
还有，说了“血大”等等。“血大”是指自生之花。所谓“带冰片”，是指从真实结合中产生的菩提心。因此，会具有它。同样，“人的血和檀香真实混合”，是指具有解说的不动佛。同样，说是从心中产生。所谓“是”，是指也安住在先前所说的莲花器皿中。这些全部是五甘露。如此说了誓言。此外，“有生命”等等是指吞噬。同样，“先前所说的”等等是指秘密灌顶。由此，语会清净。同样，“就在那”等等是指智慧明智的灌顶。由此，心会完全清净。同样，“我和他人”等等是指上师灌顶。由此，智慧会完全清净。同样，“菩提心要”等等是指给予随许。如此应该对弟子讲述佛法。同样，听到佛法讲述后高兴的弟子会说这些。“今天”等等。同样，“什么和什么”等等是指连同供养献给上师。此外，对于所有那些没有稍微讲述的，所有那些都是容易理解的。然而，应该像那样讲述那个意义。因此，在某些地方，应该清楚地理解意义，这是指直接的意义。现在，为了显示由这个概括的确定意义，说了“三肘”等等。在此，对于身体，从脚到颈部末端，会超过三肘和十二指。由此，这是显示形状之风的意义。所谓“四”，是指从额头到鼻子之间有四指。这显示了业之风。为了什么显示呢？说了，“明妃”等等，明妃是指眼睛等等的五位天女，五个坛城，具有五如来之自性。那也是通过咒语的道路，通过三字之自性，以金刚念诵的方式，应该将所有坛城融入到内部。谁能控制心

【英语翻译】
Furthermore, it is said, "Great Blood," and so on. "Great Blood" refers to the self-arisen flower. "With Camphor" means the Bodhicitta arising from true union. Therefore, one will possess it. Similarly, "Human blood and sandalwood truly mixed" refers to the Akshobhya Buddha with explanations. Likewise, it is said to arise from the mind. "Is" refers to also abiding in the lotus vessel previously mentioned. All of these are the five amritas. Thus, the samaya is spoken. Furthermore, "Living beings" and so on refer to devouring. Similarly, "Previously mentioned" and so on refer to the secret empowerment. By this, speech will be purified. Similarly, "Right there" and so on refer to the wisdom-gnosis empowerment. By this, the mind will be completely purified. Similarly, "Self and others" and so on refer to the supreme empowerment. By this, wisdom will be completely purified. Similarly, "Essence of Bodhi" and so on refer to bestowing permission. Thus, one should speak of teaching the Dharma to the disciple. Similarly, having heard the Dharma teaching, the delighted disciple will say this. "Today" and so on. Similarly, "What and what" and so on refer to offering to the guru together with gifts. Furthermore, for all those that were not slightly taught, all those are easy to understand. However, one should explain that meaning as it is being explained. Therefore, in some places, one should clearly understand the meaning, which refers to the direct meaning. Now, in order to show the definitive meaning summarized by this, it is said, "Three cubits" and so on. Here, for the body, from the feet to the end of the neck, it will exceed three cubits and twelve fingers. By this, it is the meaning of showing the shape wind. "Four" refers to four fingers from the forehead to the nose. This shows the karma wind. Why is it shown? It is said, "Vidyā," and so on, Vidyā refers to the five goddesses of the eyes and so on, the five mandalas, possessing the nature of the five Tathāgatas. That is also through the path of mantra, through the nature of the three syllables, in the manner of vajra recitation, one should dissolve all the mandalas into the interior. Who can control the mind

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
བསྐུར་བར་འགྱུར་བས་སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་དུ་བདེ་བ་ལ་དམིགས་པ་ཐོབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་མངོན་སུམ་དུ་ཕུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་ཇི་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ནང་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་བདེ་བའི་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་སེམས་བདེ་བ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ཏོ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་སེམས་དབང་བསྐུར་བར་འགྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་མཐའ་ཡས་ཞེས་པ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་བློས་གཟུང་བར་བྱའོ། །འདིས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བདག་ཉིད་འཐོབ་པོ། །དེས་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་བསྐྱེད་དོ། །དེས་ཀྱང་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་དེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་བསྲུངས་པའི་ཕྱིར་འགྲུབ་པོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཀྱི་ལམ་གྱིས་དོན་དམ་བ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུར་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྲོག་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་རྣམས་སྐྱེད་པར་འགྱུར་བ་ནི་དོན་དམ་པའི་དམ་ཚིག་གོ །འདི་དོན་ཐམས་ཅད་ནི་དབང་གི་དོན་ཏེ་རྒྱལ་བའི་བདག་ཉིད་གང་གིས་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པོ། །མདོར་
ན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱ་ཀྱ་ཐུབ་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་བཞིན་ཞེས་སོ། །དེས་ན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་རིམ་པས་བཟློག་པས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །ཡང་ན་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་བསམ་གཏན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཇི་ལྟར་ཐོབ་པ་དེང་ང་ལྷན་ཅིག་བྱ་ཞེས་དགོངས་སོ། །གང་དེ་ལྟར་མི་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་གཞན་རིག་མ་བརྒྱད་བ་ཞེས་པ་བྲམ་ཟེ་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཡི་གེའི་དོན་བརྗོད་དེ་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱུད་རྒྱས་པ་རྣམས་ལས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གསུངས་པ། དྭི། ལྕེ་གཉིས་འདུས་པའི་གནས་སུའོ། །ཛ། རྒོད་མ་ཡི་ནི་མེ་ནི་འབར། །དྷ། ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་འོང་བར་འགྱུར། །རཱ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་ལྔ་ཟད་པས། །མ། དྲེགས་པ་འབབ་པའི་རྩ་ནི་གང༌། །ཐ། ནུ་མའི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་གཟུང༌། །བཱ། བག་ཆགས་དམ་པ་ཤེས་པར་བྱ། །རཱ། འདོད་ཆགས་ཕུལ་དབྱུང་བྱེད་པ་ཡིན། །ཛ། རིགས་འབྱུང་དེ་ནི་རྣམ་པར་འཇོམས། །ཀཱི། སྐྲ་ཡི་མཚམས་སུ་སོང་བའི་རྩ། །ཨ། མ

【汉语翻译】
因此，通过加持，在一切瞬间都能获得对快乐的专注。同样，显而易见的是，一切蕴聚的本质，如法源之内的菩提心坛城，蕴、界、处的一切自性，即是安乐之所。因此，心被完全视为快乐的本质。他们认为这是从那儿产生的。因此，就像心被加持一样。所谓无边世界，即是身语意的自性，包括七万二千脉等等，都应以智慧来把握。这能获得世俗谛自性加持的自性。它能生起三界各种不同的自性。它也能成办众生的利益，因此为了守护瑜伽士们的大誓言而成就。同样，通过密咒之道，能将如金刚般的命根注入到究竟圆满菩提的因中。那时，金刚萨埵等六如来将会生起，这是究竟的誓言。这一切意义都是灌顶的意义，即以何者能真实获得胜者的自性。简而言之，遍及一切的瑜伽金刚阿阇黎，薄伽梵释迦牟尼，如功德之海。因此，通过依次逆转玛等四瑜伽母，以誓言手印等来成办。或者，他们认为，如何通过一种手印和禅定的差别来获得，现在我们一起做。如果不是那样，那就是八位异性明妃，如婆罗门女等。还有，也要说那些字母的意义，如瑜伽士的续部所说的那样。དྭི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དྭི།  dvi  dvi  二。在双舌汇合之处。ཛ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཛ།  ja  ja  生。母鹫之火燃烧。དྷ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དྷ།  dha  dha  持。智慧明点将会到来。རཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རཱ།  rā  ra  离。贪欲等五种止息。མ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）མ།  ma  ma  无。骄慢下降之脉在哪里。ཐ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཐ།  tha  tha  住。于乳房中央完全执持。བཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བཱ།  vā  va  语。应当了知清净的习气。རཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རཱ།  rā  ra  离。是抛弃贪欲的。ཛ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཛ།  ja  ja  生。摧毁种姓。ཀཱི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཀཱི།  kī  ki  作。到达发际的脉。ཨ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨ།  a  a  无。

【英语翻译】
Therefore, through empowerment, one obtains focus on happiness in every moment. Similarly, it is obvious that the essence of all aggregates, such as the mandala of bodhicitta within the source of dharma, the nature of all aggregates, elements, and sense bases, is the place of happiness. Therefore, the mind is completely regarded as the essence of happiness. They think it arises from there. Therefore, just as the mind is empowered. The so-called infinite world is the nature of body, speech, and mind, including the seventy-two thousand channels, etc., all of which should be grasped with wisdom. This obtains the nature of the blessed self of conventional truth. It generates the various natures of the three realms. It also accomplishes the benefit of beings, and therefore it is accomplished in order to protect the great vows of the yogis. Similarly, through the path of mantra, the vajra-like life force will be injected into the cause of ultimate perfect enlightenment. At that time, the six tathagatas, such as Vajrasattva, will arise, which is the ultimate vow. All these meanings are the meaning of empowerment, that is, by what can one truly obtain the nature of the victorious ones. In short, the yoga vajra master who pervades everything, the Bhagavan Shakyamuni, is like an ocean of qualities. Therefore, by sequentially reversing the four yoginis, such as Ma, it is accomplished by vows, mudras, etc. Or, they think, how to obtain through one mudra and the difference of meditation, let's do it together now. If it is not so, then there are eight other-knowing consorts, such as Brahmin women. Also, the meaning of those letters should be said, as it is said in the expanded tantras of the yogis. Dvi. At the place where the two tongues meet. Ja. The fire of the female vulture burns. Dha. The wisdom bindu will come. Rā. The five desires and so on are exhausted. Ma. Where is the channel where pride descends? Tha. Completely grasp in the center of the breasts. Va. One should know the pure habits. Rā. It is to abandon desire. Ja. Destroys lineage. Kī. The channel that goes to the hairline. A.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་མཆུའི་བདུད་རྩི་བཟའ་བའོ། །ཐ། གང་ཚེ་མགྲིན་པར་འདིར་ཞིང་འདར། །བཱ། ཚིག་གི་ཚོགས་མི་འགོག་པའོ། །ཙཾ། བདུད་རྩིའི་རོ་ནི་མྱང་བའོ། །བྷ། ཚངས་སྒོ་ཞེས་པ་ཚོལ་འགྲོ་བ། །ལི། དེར་ནི་མི་ཤིགས་པ་ལ་འཁྱུད། །ཀཱ། དུས་དང་དུས་མིན་གཉིས་དུས་མིན། །དོཾ། །སྦྲུལ་བཞིན་དུ་ནེ་ཤུགས་འགྲོ་མ། །བཱི། ས་བོན་གཟུགས་ནི་བདུད་རྩིར་སོང༌། །མ། ནོར་བུའི་བུ་ག་གཉིས་ལས་གཡས། །ཎི། དེ་འགྲོ་བར་ནི་སེམས་ཅན་སྤྲུལ། །ཀུ། རིགས་དང་རུས་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེས། །ལ། དབང་ནི་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པ་ཡིན། །ཛ། སྤྲུལ་པ་པོ་ནི་རྟག་ཏུ་འབྱུང༌། །ཨ། འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་རྣམས་ནི་གནས། །ཐ། བརྟན་པ་ལ་སོགས་གཡོ་དང་བཅས། །བཱ། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་སྟེང་དུ་འགྲོ། །རཱ། འདོད་ཆགས་བདུད་རྩི་མི་འཛག་ཕྱིར། །ཛྙཱི། རྟག་ཏུ་བདག་ནི་ཤེས་རྣམ་པ། །ན། ཤེས་པ་མེད་ཅིང་ཤེས་བྱ་མེད། །ཊ། སྒྲུབ་ཐབས་ཐམས་ཅད་དྲན་བཞིན་ཏེ། །ད། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འོང་བར་འགྱུར། །རཱ། རྒྱལ་པོ་དགྲ་ཡིས་འཇིགས་ཐམས་ཅད། །ཤིལ། མདུན་ནས་དལ་བ་ཉིད་དུ་སོང༌། །པི། སེམས་ཅན་གང་དག་སྤྲོ་ཆུང་བ། །ཀ །འདི་ལྟ་བུ་ཡི་མཆོག་ནི་བྱེད། །མ། ཡིད་ཅན་གྱིས་ནི་
ཡོད་མེད་བྱེད། །ཐ། སྲོག་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་བརྟན། །བཱ། བག་ཆགས་བདེ་བ་ཙཾ་ནི་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་རླུང་བུ་བསྟན་པ་ཡིན། །འདི་ནི་སྦྱོར་བའི་ལམ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་མཐོང་བའི་ལམ་གསུངས་པ། །རི་དགས་མིག་ལ་སོགས་པ་ཡི། །འདིར་རི་དགས་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མིག །བསྒོམ་པ་རྟོག་པ་ཡི་ནི་སེམས། །རྒྱ་ཆེ་བར་ནི་ལྟ་བའི་ལུས། །དབུ་མ་ཕྲ་མ་སྤངས་པའོ། །བདེ་དང་སྡུག་པ་རོ་སྨད་ཉིད། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་རྒྱ་ཆེའི་ཕྱིར། །ནུ་མ་མཐོན་པོ་ཞེས་པ་འདིར། །སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་པ་ཉིད། །ལྟ་བའི་སྡོང་པོ་སྤངས་པ་ཉིད། །དེ་དག་གཉིས་མེད་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །སྐལ་བཟངས་ཞེས་པ་འདི་ནི་གསུངས། །སུ། །བདེར་གཤེགས་འཆིང་བ་དང་ནི་བྲལ། །བྷ། རང་གི་བག་ཆགས་ཀྱིས་ནི་འཁོར། །གཱ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ནི་གཟུང༌། །དེ་ཡང་བསམ་མེད་གཉིས་སུ་མེད། །སྒྱུ་མ་ཉིད་དེ་སྒྱུ་མའི་སྒྱུ། །འཁྲུལ་བས་སྨིག་རྒྱུའི་ཚོགས་ལ་ནི། །ཆུ་ཡི་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་མཐོང༌། །འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར་ན་ཆུ་ནི་མེད། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་དོར། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་ཉིད། །བཅོམ་པའི་གཟུངས་ལ་འདས་པའི་སྒྲ། །བསྐལ་པའི་དང་པོར་རྟག་ཏུ་གནས། །དམ་ཚིག་ཅེས་པ་དུས་མི་འགྱུར། །སྤྱད་པས་གཉིས་མེད་རབ་ཏུ་འཐོབ། །དེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་

【汉语翻译】
嘴唇的甘露食用啊。塔(ཐ)。何时喉咙此处田地颤动。瓦(བཱ)。词语的集合不阻挡啊。仓(ཙཾ)。甘露的味道品尝啊。帕(བྷ)。梵天之门名为寻找去。里(ལི)。于彼不坏依附啊。嘎(ཀཱ)。时与非时二者非时。栋(དོཾ)。如蛇一般内息行走。维(བཱི)。种子之形变成甘露。玛(མ)。宝珠孔穴二者之右。尼(ཎི)。其行走时有情化生。古(ཀུ)。种姓与血统极度出生。拉(ལ)。权势一切获得也。匝(ཛ)。化生者乃恒常生。阿(ཨ)。生起一切诸法住。塔(ཐ)。坚固等动摇与具。瓦(བཱ)。于阿瓦杜帝之上行走。Ra(རཱ)。贪欲甘露不滴落故。吉尼(ཛྙཱི)。恒常我乃识之相。纳(ན)。无有知识亦无所知。扎(ཊ)。修法一切忆念也。达(ད)。成就一切将到来。Ra(རཱ)。国王仇敌怖畏一切。西拉(ཤིལ)。从前缓慢之性去。贝(པི)。有情何者意乐小。嘎(ཀ )。如此之胜作。玛(མ)。有心者乃
有无作。塔(ཐ)。命如金刚般坚固。瓦(བཱ)。习气安乐仓乃自性。金刚风息显示也。此乃结合之道也。此后宣说见道。如鹿眼等之。此处如鹿一般瑜伽之眼。禅修分别之乃心。广大乃见之身。中脉细脉舍弃也。乐与苦乃下味。法界乃广大之故。乳房高耸此处。有生与寂灭超越也。见之树木舍弃也。彼等二无别胜妙成。贤劫名为此宣说。苏(སུ)。善逝束缚与离。帕(བྷ)。自己习气所转。嘎(གཱ)。有情众生之种类执持。彼亦无思二无别。幻化即是幻化之幻。错乱故于阳焰之聚。水之相貌即见。错乱之故水乃无。如是于一切舍弃。深奥之法界即是。摧毁之总持超脱之声。劫之初恒常住。誓言名为时不变。行持故二无别极获得。如是甚深

【英语翻译】
The nectar of the lips is eaten. Ta (THA). When the throat trembles here in the field. Va (VA). The collection of words does not obstruct. Tsa (TSAM). The taste of nectar is savored. Pa (BHA). The Brahma gate is called seeking to go. Li (LI). There, one clings to the indestructible. Ka (KA). Time and non-time, the two are non-time. Dom (DOM). Like a snake, the inner breath moves. Vi (VI). The seed form becomes nectar. Ma (MA). Of the two jewel holes, the right one. Ni (NI). When it moves, sentient beings are transformed. Ku (KU). Lineage and clan are greatly born. La (LA). Power is all obtained. Dza (DZA). The emanation is constantly born. A (A). All phenomena that arise abide. Ta (THA). Steadfastness and so on, with movement. Va (VA). One goes above the Avadhuti. Ra (RA). Because the nectar of desire does not drip. Jnyani (JNYI). Constantly, I am the aspect of knowledge. Na (NA). There is no knowledge, nor is there anything to be known. Ta (TA). All methods of practice are remembered. Da (DA). All accomplishments will come. Ra (RA). The king fears all enemies. Shila (SHILA). From before, the nature of slowness goes. Pi (PI). Whichever sentient beings have little joy.
Ka (KA). One does the best of this kind. Ma (MA). Those with mind make
existence and non-existence. Ta (THA). Life is as firm as a vajra. Va (VA). Habitual ease is the very nature of Tsa. The vajra wind breath is shown. This is the path of union. Then, the path of seeing is spoken. Like the eyes of a deer, etc. Here, like a deer, the eyes of yoga. The mind that meditates and distinguishes. The body of seeing is vast. The central and subtle channels are abandoned. Happiness and suffering are the lower taste. The realm of Dharma is vast. The high breasts here. Existence and nirvana are transcended. The tree of seeing is abandoned. Those two become supremely non-dual. This is called the Auspicious Aeon. Su (SU). The Sugata is free from bonds. Pa (BHA). One revolves due to one's own habits. Ga (GA). One holds the types of sentient beings. That is also without thought, non-dual. Illusion is the illusion of illusion. Because of delusion, in the gathering of mirages. The appearance of water is seen. Because of delusion, there is no water. Thus, abandon everything. The realm of profound Dharma is. The sound of transcendence in the Dharani of Destruction. It always abides in the beginning of the eon. Vow is called unchanging time. By practicing, one attains supreme non-duality. Thus, very deep.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
གུས་གནས་སུ། །དེ་ཉིད་བརྗོད་མེད་མཆོག་མདུན་དུ། །སྔགས་དང་རྒྱུད་སོགས་ཐམས་ཅད་ནི། །སྨིག་རྒྱུ་བཞིན་དུ་རྟག་ཤེས་བྱ། །འདི་དག་གཉིས་མེད་བུ་མོ་ཡང༌། །གཉིས་མེད་ཆོས་ཉིད་དུ་ནི་གསུངས། །ལུས་དང་གསུམ་གྱི་སྲིད་གསུམ་དུ། །རིན་ཐང་མེད་པ་བསྒོམ་པའི་བདག །འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན། །དབང་བསྐུར་ཉིད་བདག་དེ་ཡི་དངོས། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་དངོས་གྲུབ་ནི། །ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རིག་རིམ་གྱིས། །ཡང་ན་ཇི་ལྟ་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ཀྱི་ངེས་པས་སོ། །ད་ནི་རྒྱུ་བ་གསུང་པ་སྟེ། །ལོ་ནི་བཅུ་དྲུག་མ་ལ་སོགས། །ལོ་ནི་བཅུ་དྲུག་མ་ཞེས་པ། །འདི་ནི་དགོངས་བཤད་གཞན་ཉིད་ཀྱིས། །འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་ནི་བརྗོད། །དེ་ཡིས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱུ་འགྱུར། །གནས་ནི་བཅུ་དྲུག་གནས་སུའོ། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་ནི་བཅུ་དྲུག་ཏུ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་སྲོག་རྣམས་རྒྱུ། །དེ་བཞིན་འཁོར་ལོའི་དོན་ནི་གསུངས། །ཐིག་ལེ་ལྔ་པ་ལྔ་ཉིད་དེ། །ཕྲེང་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་གྲགས། །ཟུར་བཞིའི་ཐིག་ལེ་རྣམས་དང་ནི། །དབུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་
ཉིད་ཀྱང་དབྱེ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་དོར་བྱ་སྟེ། །ཆ་ནི་བཅུ་དྲུག་བརྒྱུ་བའི་ཕྱིར། །ཐུན་མཚམས་བཞིའི་ཐིག་ལེ་བཞི། །སྟོང་པའི་ཐིག་ལེ་རྣམས་སུ་བརྟག །གནས་ལྔའི་བུ་ག་རྣམས་སུ་ནི། །ཐིག་ལེའི་གནས་སོགས་སྔོན་འགྲོ་བ། །མཆོག་གི་དེ་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ། །ལྔ་གསུམ་གཅིག་ལ་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར། །དེ་ཡང་པད་འདབ་བཞིན་ཞེས་བྱ། །དང་པོ་ཐིག་ལེ་གཙུག་ཏོར་མིང་ཅན་ལས། །ཉི་མའི་ཆ་ནི་བྱུང་ནས་སུ། །གཉིས་པ་ཡི་ནི་དང་པོར་འགྲོ། །ཡང་ནི་གསུམ་པའི་གཉིས་པར་འོང༌། །བཞི་པ་ཡི་ནི་དང་པོར་སོང༌། །ལྔ་པ་ཡི་ནི་གཉིས་པར་འགྲོ། །དེ་བཞིན་བཞི་བའི་གསུམ་པར་འགྲོ། །ཡང་ནི་ལྔ་པའི་བཞི་པར་འོང༌། །བཞི་པ་ཡི་ནི་ལྔ་པར་འགྲོ། །དེ་ནས་གསུམ་པའི་བཞི་པར་རོ། །གཉིས་པ་ཡི་ནི་ལྔ་པར་འགྲོ། །དེ་ནས་དང་པོའི་བཞི་པར་རོ། །གཉིས་པ་ཡི་ནི་གསུམ་པར་འགྲོ། །དང་པོའི་ཐིག་ལེའི་གཉིས་པར་འགྲོ། །རྟག་ཏུ་གཡས་ནས་བསྐོར་བ་རུ། །ཡང་དག་པར་ནི་བྱེད་པར་འདོད། །དེ་བཞིན་རིམ་པ་བཞིན་ཤེས་བྱ། །རྐང་པའི་མཐེ་བོང་གཡོན་པ་ནས། །ཕྲག་པ་གཡོན་པའི་མཚམས་སུ་འགྲོ། །བདུད་རྩི་ཡིན་ནི་གནས་སུ་འོང༌། །ལག་པའི་མཐེ་བོང་ཚིགས་སུ་འགྲོ། །ཡང་ནི་ལྕེ་ཡི་རྩེ་མོར་འོང༌། །རྐང་པ་གཡས་པ་རུ་ནི་འགྲོ། །ཕྲག་པ་ཡི་ནི་མཚམས་སུ་འགྲོ། །དེ་ནས་མཚན་མའི་འབྲས་བུར་འགྲོ། །དེ་ལས་རྩ་བའི་བུ་གར་རོ། །མགྲིན་པ་ནས་

【汉语翻译】
恭敬地，在那不可言说的至高者面前，所有的咒语和续部等，都应像海市蜃楼一样被视为无常。这些无二的明妃，也被说成是无二的法性。在身语意的三有中，观修无价之主。仅凭此，一切众生，都将获得灌顶，成为那自我的真实。如此，自我成就的悉地，通过诸法的次第智慧，或者如其本来的手印，以甚深之法的确定性而得。现在宣说运行之法，从十六岁少女开始。所谓十六岁少女，这是另一种密意的解释，说是十六种变化。因此，瑜伽母成为运行之因。十六处是安住之处。轮的十六辐条中，一切的生命都在运行。如是宣说了轮的意义。五个明点即是五，像念珠一样广为人知。四个角的明点和中央的明点也要区分。一切都要舍弃，因为十六分在运行。四个角落的四个明点，被认为是空性的明点。在五个位置的孔穴中，明点的位置等是先行的。应知至高的那真实。为了在五三一中运行，那也被称为莲花瓣。首先，从名为顶髻的明点中，生起太阳之分。第二个去第一个，然后第三个到第二个，第四个去第一个，第五个去第二个，同样第四个去第三个，然后第五个到第四个，第四个去第五个，然后第三个到第四个，第二个去第五个，然后第一个到第四个，第二个去第三个，第一个明点去第二个。总是从右边旋转，想要正确地进行。如是应知次第。从左脚的大脚趾开始，到左肩的交界处。甘露是到达之处。到手的大拇指关节，然后到舌尖。到右脚，到肩膀的交界处。然后到阴道的果实，从那里到根部的孔穴。从喉咙

【英语翻译】
Respectfully, before that inexpressible supreme one, all mantras and tantras, etc., should always be known as impermanent like a mirage. These non-dual consorts are also said to be the non-dual nature of reality. In the three existences of body, speech, and mind, the lord who meditates on the invaluable. By this alone, all sentient beings will receive empowerment, the reality of that self. Thus, the siddhi of self-accomplishment is obtained through the sequential wisdom of all dharmas, or as the mudra is in itself, with the certainty of the profound dharma. Now, the method of movement is spoken of, starting with a sixteen-year-old girl. The so-called sixteen-year-old girl, this is another interpretation of the secret, saying that it is sixteen transformations. Therefore, the yogini becomes the cause of movement. The sixteen places are the places of abiding. In the sixteen spokes of the wheel, all lives are moving. Thus, the meaning of the wheel is explained. The five bindus are indeed five, widely known like a rosary. The bindus of the four corners and the central bindu should also be distinguished. Everything should be abandoned, because the sixteen parts are moving. The four bindus of the four corners are considered to be empty bindus. In the holes of the five places, the position of the bindus, etc., are preliminary. The supreme reality should be known. In order to move in five, three, and one, that is also called a lotus petal. First, from the bindu named crown, the part of the sun arises. The second goes to the first, then the third comes to the second, the fourth goes to the first, the fifth goes to the second, similarly the fourth goes to the third, then the fifth comes to the fourth, the fourth goes to the fifth, then the third goes to the fourth, the second goes to the fifth, then the first goes to the fourth, the second goes to the third, the first bindu goes to the second. Always rotating from the right, wanting to do it correctly. Thus, the order should be known. Starting from the left big toe, to the junction of the left shoulder. Nectar is the place to arrive. To the joint of the thumb of the hand, then to the tip of the tongue. To the right foot, to the junction of the shoulder. Then to the fruit of the vagina, from there to the hole of the root. From the throat

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ནི་རྐན་དུ་འགྲོ། །དེ་ལས་དྲེགས་པ་འབར་བར་འགྲོ། །སྣ་ཡི་བུ་ག་དག་ཏུ་འགྲོ། །དེ་ལྟར་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ནི། །པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་དུ་གྲགས། །ཕྱོགས་བཞི་རུ་ནི་ཐིག་ལེ་བཞི། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མར་གནས། །འཆར་བ་དང་ནི་ནུབ་པའི་རྒྱུས། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རིམ་ཤེས་བྱ། །ཉི་མ་འཆར་དང་ཟླ་བ་འཆར། །དེ་བཞིན་སྒྲ་གཅན་ཐིག་ལེ་ཡང༌། །དེ་རྣམས་འཛིན་པ་སྔོན་འགྲོ་བ། །དེ་རྣམས་གནས་ནི་རིམ་པ་བཞིན། །དངོས་གྲུབ་རྒྱུ་རུ་བསྟན་པར་བྱ། །ལ་ལ་ནཱ་ཡི་ཁོང་སྟོང་གནས། །དང་པོ་རྟག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ། །གཉིས་པར་ས་ནཱ་དབུས་ཉིད། །གསུམ་པ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་གནས། །བཞི་པ་མགོ་བོ་ཡི་ནི་མཚམས། །འདི་ནི་མཆོག་གི་དེ་ཉིད་དེ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས་རྒྱུ་ཕྱིར། །རབ་ཏུ་འབད་དེ་ཤེས་པར་བྱ། །དུས་དང་དུས་ཚོད་ཉེར་མཚོན་པ། །དེ་ཡང་
གྲངས་ནི་བཅུ་དྲུག་ལ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཉེར་བརྟག་ཕྱིར། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་རླུང་གིས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་གྲངས་བགྲང་བ། །བདུགས་ནི་དྲུག་བརྒྱ་ལྷག་པ་ཡི། །སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས། །ཆ་ནི་རིམ་པར་རྣམ་ཤེས་པས། །རྒྱུ་བ་དེ་ཉིད་རྒྱ་ཡིས་གདབ། །དེ་དག་བཅུ་དྲུག་ལྷ་ཆེན་མོ། །དེ་ཡི་དབུས་དུ་གྲངས་མེད་པ། །རང་བཞིན་དང་ནི་སྐྱེས་བུར་ཤེས། །སེམས་ཀྱི་གཟུགས་ནི་མཐོང་བའི་ཕྱིར། །དེ་ཡང་ནག་མོ་གཅིག་ལ་སོགས། །གདན་བཞི་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་རུ། །དུས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་མས་ཤེས་བྱ། །ཡེ་ཤེས་རོ་མཉམ་གྱུར་པ་ཡི། །བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ནི་འབབ་པར་འགྱུར། །འདིས་ནི་འབབ་པར་ཤེས་བྱ་སྟེ། །གནས་བཅུ་དྲུག་ཏུ་འཛག་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ཆ། །གཞོན་ནུ་ལ་སོགས་ལེགས་བྱེད་ཕྱིར། །དེ་ཡི་ཆ་ནི་དེ་ཚེ་ཤེས། །དུས་ཀྱི་རྩ་ནི་བརྟགས་པ་ཡིན། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དང་པོར་འགྱུར། །ལང་ཚོ་ནད་མེད་འཕེལ་བའི་ཕྱིར། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱར་རྟག་ཏུ་བཤད། །སངས་རྒྱས་པ་ནི་འདོད་བཟང་ལྷ། །འདི་ལྟ་བུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་གདབ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །དེ་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་ཕྱིར་རོལ་སྡུད། །གསུམ་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་སོགས་དོན་བཞིན། །འོན་ཀྱང་སེམས་ཅན་དོན་དཔང་ལས། །ཕྱི་རུ་དོན་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན། །རང་རིག་བདག་ཉིད་ལས་ནི་གཞན། །གཞན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་བརྗོད་པ་མིན། །དེ་ལྟར་འདི་ནི་བསྟན་པ་ཡང༌། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་བརྩེ་དབང་གིས། །དེ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འབྱུང༌། །མི་བསྐྱོད་ལ་སོགས་བདེ་གཤེགས་དྲུག །འདིར་ནི་བསྟོད་པ་ཡང་ནི་བྱེད།

【汉语翻译】
入于尼乾，彼处生起骄慢之火，入于鼻孔诸窍。如是十二种迁变，名为八瓣莲花。四方有四明点，位于东方等莲瓣上。由生起与隐没之因，应知圆满之次第。日升与月升，如是罗睺明点亦然。执持彼等之前行者，彼等之住处次第为四。应示现为成就之因。拉拉那之空隙处，最初应恒常了知。其次萨那之正中央，三者阿瓦杜帝之住处，四者头顶之边际。此乃殊胜之彼性，为瑜伽母之会聚之因，故应精勤了知。时与时辰之标示，其数亦为十六。为细察命与勤作之故，彼坛城即以风，瑜伽士之数计算之。呼吸六百有余，以二万一千，次第分别了知其分，其运行即以印封。彼等十六大天女，于彼中央无数，应知为自性与士夫。为见心之形相故，彼亦从黑女等，四座上应知。如是于金刚空行中，以时之瑜伽母应知。成为智慧味等同之，甘露之流降下。应知此乃降下，因于十六处滴落故。如是阿瓦杜帝之分，为令年少等贤善故，彼之分于彼时知。时之脉乃观察者，即彼成为最初者。为令青春无病增长故，如是恒常说为手印。佛陀乃欲妙天，应如是作手印。此手印乃大手印，以彼之形相摄集外境。三者皈依等四义，然从有情义证，于外境显示真实义。异于自明觉之自性，不于他处说手印。如是此乃教示，以慈爱力于诸弟子。彼亦如先前般生起，不动等六如来，于此亦作赞颂。

【英语翻译】
It goes into the Nigan, from there arises the fire of pride, it goes into the nostrils. Thus, the twelve transmutations are known as the eight-petaled lotus. There are four bindus in the four directions, located on the petals such as the east. From the cause of arising and disappearing, one should know the order of perfection. The rising of the sun and the rising of the moon, likewise the Rahu bindu. Those who hold them as the preliminary, their abodes are in order of four. It should be shown as the cause of accomplishment. The empty space of Lala Na, the first should always be known. Secondly, the very center of Sana, thirdly, the abode of Avadhuti, fourthly, the boundary of the head. This is the supreme Suchness, the cause of the gathering of Yoginis, therefore one should strive to know it well. The indication of time and hours, its number is also sixteen. For the sake of examining life and effort, that mandala is calculated by the wind, the number of yogis. Breathing more than six hundred, with twenty-one thousand, knowing its parts in order, its movement is sealed with a seal. Those sixteen great goddesses, in the center of that, countless, should be known as nature and man. For the sake of seeing the form of the mind, it should also be known from the four seats such as the black woman. Likewise, in the Vajra Dakini, it should be known by the Yogini of time. Becoming the same taste of wisdom, the stream of nectar descends. It should be known that this descends, because it drips in sixteen places. Likewise, the part of Avadhuti, for making the young and others virtuous, its part is known at that time. The pulse of time is the observer, that itself becomes the first. For the sake of increasing youth and health, thus it is always said to be a mudra. The Buddha is the god of desire, one should make such a mudra. This mudra is the great mudra, with its form it gathers the outer environment. The three are refuge and other four meanings, but from the meaning of sentient beings, the true meaning is shown in the outer environment. Different from the self-nature of self-awareness, mudra is not spoken elsewhere. Thus, this is also taught, with loving power to the disciples. It also arises as before, the six Sugatas such as Akshobhya, here also praise is made.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
 །བདུད་ཅེས་བྱ་སོགས་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས། །སྟོང་པ་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དེ་ཡི་སྙིང་པོ་རྫོགས་ལོངས་སྤྱོད། །དེ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཙམ། །རྟོག་པ་ཡི་ནི་དྲ་བ་སྤངས། །འོད་གསལ་ཞེས་པའི་ཆོས་འདི་ནི། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནི་སྐུ་དེ་ཡིས། །བླ་མ་དམ་པ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མི་བསྐྱོད་དངོས་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །རྟག་ཏུ་གཙོ་བོ་ཀུན་དུ་བཞུགས། །སླར་ལ་ཡང་ནི་རྣམ་སྣང་མཛད། །མགོན་པོ་དམིགས་པ་ཡིན་ནི་མཆོག །དེ་ཡི་བསྟོད་པའི་ནང་ཆུད་པ། །སངས་རྒྱས་གངྒཱའི་བྱེ་མར་འདོད། །འགྲོ་བ་ཞེས་སོགས་ཚིགས་སུ་བཅད། །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི། །དེ་རྣམས་ལ་ནི་
བསྟན་པའི་ཆོས། །རིན་ཆེན་འོད་ཟེར་སྙིང་གསང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་བྱེད་པ་ནི། །སེམས་དཔའ་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་ཆགས་པས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་དེ་ཡི་གཞི། །དེ་ལྟར་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །བླ་མ་སྟོན་པ་འགྲོ་བའི་གཙོ། །མ་བྱོན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡང་ནི་དཔག་མེད་རྡོ་རྗེ་རུའི། །ཡང་དག་བཞུགས་པ་ཁྱོད་དཔའ་བོ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་དག་ཐོབ་ཕྱིར་དང༌། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྒྱིངས་ནས། །དེ་ཉིད་ལ་སོགས་ཡང་དག་བསྟན། །དེ་ལྟར་ཡང་ནི་ལུས་ལ་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འབྱུང་བ་ནི། །དོན་དམ་པ་ཡི་གཟུགས་ནི་ཉིད། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན་ཕྱག་འཚལ། །དེ་བཞིན་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས། །ཐེག་པ་ཆེ་ལ་སོགས་ཆོས་ཉིད། །ལུས་ལས་ཡང་དག་འབྱུང་བ་ཡིན། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དབང་བསྒྱུར་བས། །བསྟན་པ་དང་ནི་གཡོ་སྣ་ཚོགས། །གཙོ་བོ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྤྲུལ་བྱེད་ཅིང༌། །ཁམས་གསུམ་ལ་སོགས་བསྐྱེད་པ་དང༌། འདུ་བྱེད་ཞི་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་སོགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ། །དཔའ་པོ་ཡིས་ནི་ཕ་རོལ་འགྲོ། །དཔའ་བོ་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་སྤྱོད། །དོན་ཡོད་གྲུབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དེ་བཞིན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་སོགས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་དངོས་ཀྱིས། །གཙོ་བོ་ཁྱོད་ནི་ཡང་དག་བཞུགས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འགྲོ་བ་ཉིད། །གཟུགས་བརྙན་བཞིན་དུ་མཛད་པའོ། །དེས་ན་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་ནི། །འདོད་པ་ཡི་ནི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། །དཔལ་ལྡན་ལ་སོགས་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས། །སྲས་པོ་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་གོ་སླའོ། །ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དག་པའི་སྦྱོར་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གསང་བའི་དབ

【汉语翻译】
以“魔”等诗句，空性是万物的至高，其精华是圆满受用，那也仅仅是俱生，舍弃了分别的网，这名为“光明”的法，是遍知者的因，以智慧之身，向殊胜上师顶礼赞叹。以不动之物的形象，恒时主尊常驻，再次也显现为遍照，怙主是殊胜的所缘。包含于其赞颂中的，如同恒河沙数的佛陀。以“众生”等诗句，如是所有众生，对他们宣说的法，珍宝光芒心之秘密，金刚不可摧毁，菩萨恒常相续，法界是其基础。如是珍宝大金刚，上师导师是众生之主。未降临的金刚萨埵，万物都向您顶礼。再次是无量金刚，真实安住的您是勇士。为了获得圆满佛陀，以及为了调伏一切众生。如是发起菩提心后，真实宣说了那本身等。如是再次于身上，菩提心生起，是胜义谛的形象本身，向其自性者顶礼。如是三宝等，大乘等法性，是从身上真实生起的。有义成就自在，教法和各种行为，主尊您是化现者，生起三界等，并使行寂灭。如是身等金刚三，勇士由此度到彼岸，勇士行众生之事，向有义成就者顶礼赞叹。如是如意宝等，以金刚萨埵我本身，主尊您真实安住，金刚萨埵即是众生，如影像般行事。因此您的身本身，是愿望的成就，具德等容易理解。如是六如来，向二子顶礼赞叹，功德等容易理解，这是确定的。现在以等持正定的瑜伽，菩提心之秘密自在

【英语翻译】
With verses such as "Mara," emptiness is the supreme of all things, its essence is perfect enjoyment, that is only co-emergent, abandoning the net of distinctions, this Dharma called "Clear Light" is the cause of the all-knowing one, with the body of wisdom, I prostrate and praise the supreme Lama. With the form of the immovable object, the principal always abides, again manifesting as Vairocana, the protector is the supreme object of focus. Contained within its praise, are Buddhas like the sands of the Ganges. With verses such as "Beings," thus all sentient beings, the Dharma taught to them, the secret of the precious radiant heart, the indestructible Vajra, the Bodhisattva is always continuous, the Dharmadhatu is its basis. Thus, the great precious Vajra, the Lama, the teacher, is the lord of beings. The Vajrasattva who has not yet come, all things prostrate to you. Again, you are the immeasurable Vajra, the hero who truly abides. In order to attain perfect Buddhahood, and in order to subdue all sentient beings. Thus, after generating the Bodhicitta, the very nature and so on were truly taught. Thus, again, on the body, the arising of Bodhicitta, is the very form of the ultimate truth, I prostrate to its nature. Thus, the Three Jewels and so on, the nature of the Dharma such as the Mahayana, truly arise from the body. With meaningful accomplishment and mastery, teachings and various actions, you, the principal, are the transformer, generating the three realms and so on, and pacifying actions. Thus, the three Vajras such as body, the hero crosses to the other shore, the hero performs the deeds of beings, I prostrate and praise the one with meaningful accomplishment. Thus, the wish-fulfilling jewel and so on, with Vajrasattva myself, you, the principal, truly abide, Vajrasattva is beings themselves, acting like a reflection. Therefore, your body itself, is the accomplishment of desires, glorious and so on are easy to understand. Thus, the six Tathagatas, I prostrate and praise the two sons, qualities and so on are easy to understand, this is certain. Now, with the yoga of perfect Samadhi, the secret empowerment of Bodhicitta

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ང་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་སློབ་དཔོན་ནི་སྔོན་ནས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དེའི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་པོའོ། །གཉིས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ཡང་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་དེ་ཉིད་ནི་གཅི་ཀ་སྟེ་བདག་གི་དངོས་པོའོ། །གཉིས་པ་ནི་གཞན་ལ་ཕན་པའོ། །གང་བདག་གི་དངོས་པོ་དེ་ཡང་ནང་གི་བླ་མའོ། །དེའི་ཕྱིར་པདྨའི་སྣོད་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་དབུས་སུ་འོངས་ཏེ། །ལྟེ་
པའི་དབུས་སུ་ངལ་བ་སོས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོ། །རྒྱལ་བ་བདག་ཉིད་སྐྱེས་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་དོ། །ཨུ། །མཆོག་གི་དེ་ཉིད་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དྷཱུ། ཕོ་ཉ་ཕོ་ཉ་མོ་རང་བཞིན། །ཏ། དེ་ནི་བདེན་པ་ཆེན་པོའི་སེམས། །ཙ། སྒྱུ་མ་ཡིས་ནི་སྡུད་པར་བྱེད། །མ། ཡིད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་སྦྱིན། །རཻ། འདི་དག་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །ཚྭ། བདེ་བའི་སྐུ་ཡི་དྲི་མ་ཉིད། །ཏཻ། ཁམས་གསུམ་སྤྲོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །གཱ་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གཟུང༌། །ཐཱ། གནས་དང་གནས་མིན་ཉམས་དགའ་བ། །མ། བཀྲ་ཤིས་ཡིད་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །ག །གསང་བའི་དུས་སུ་སོང་ནས་ནི། །ལ། བདེ་བ་དམིགས་པ་བརྒྱུད་པ་ནི། །གྷི། རི་བོ་ཡི་ནི་ཕྱིར་མཆོད་པ། །ཏི། ཏིལ་ལས་མར་ཁུ་འབྱུང་བ་བཞིན། །བྷི། འབྱུང་བའི་རྩིག་པ་ལ་ནི་བརྟེན། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ལྡན་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ནས། །སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བྱ་ཞེས་པ། །དེ་ནི་འབྱུང་ཆེན་བདག་ཉིད་ལས། །འབྱུང་ལས་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་འབྱུང༌། །དེ་ཐམས་ཅད་ནི་སློབ་མར་འགྱུར། །འགྲོ་བའི་གཙོ་བོར་ཞེས་པ་ནི། འགྲོ་བའི་གཙོ་བོར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྱ་ཞེས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་དབང་ངོ༌། །དེ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། །བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱིའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞིང་སྐྱེས་དང་སྔགས་སྐྱེས་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་གནས་ལས་སྐྱེས་པ། འཆད་བཞིན་པ་རྣམས་ཀྱི་མངལ་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཡང་གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་སྔོན་དུ་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ལ་རྣམ་པར་མོས་པས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་རྒྱུ་དེས་ནི་ཕ

【汉语翻译】
我为了述说，说了“吉祥金刚”等等。这里，阿阇梨因为先前已经成就，所以那是他的身体的第一个坛城。第二个是菩提心坛城。那也要用手印的结合来产生。再次，那本身是“吉嘎”，即我的事物。第二个是利益他人。凡是我的事物，也是内在的上师。因此，莲花器来到阿瓦杜提（梵文：Avadhūti）的中央。在脐的中央，是休息的菩提心。所谓“胜者自性生”，是六如来的自性。乌！至上的真如将会生起。度！信使，信使女，自性。塔！那是伟大的真理之心。匝！幻化用以聚集。玛！以意灌顶是给予。热！这些是会众的坛城。擦！是快乐身的垢染。太！三界喜悦本身就是。嘎，抓住圆满的快乐。塔！处与非处都令人愉快。玛！吉祥有情者们完全圆满。嘎！进入秘密时。拉！快乐的所缘是传承。额！山之供养。梯！如从芝麻中产生油。毗！依赖于产生的墙壁。如是手印，大手印。具足的瑜伽士从那以后。说“应当灌顶弟子”。那是大种的自性。从生出的事物中产生。所有那些都变成弟子。所谓“众生之主”，是为了成为众生之主。所谓“做”，是阿阇梨的权力。那是为了向三界众生显示真如。因此，成为至上的自在者，确定是成佛。现在为了述说那些的所依。说了“善良”等等。所谓“应当布施”，是外在的瑜伽母，田生、咒生、俱生母、处生。将要讲述的那些将会进入母胎。同样，如果瑜伽士先前对瑜伽和瑜伽母的续部非常信奉，成为智慧和方便的自性，那时，那个因

【英语翻译】
I speak for the sake of saying. Said "Glorious Vajra" and so on. Here, the master is the first mandala of his body because he has already achieved it before. The second is the mandala of bodhicitta. That should also be generated by the combination of mudras. Again, that itself is "cika", that is, my thing. The second is to benefit others. Whatever is my thing is also the inner guru. Therefore, the lotus vessel comes to the center of Avadhūti. In the center of the navel is the bodhicitta of rest. The so-called "Victorious Self-Born" is the nature of the six Tathagatas. U! The supreme Suchness will arise. Dhu! Messenger, messenger woman, nature. Ta! That is the heart of great truth. Tsa! Illusion is used to gather. Ma! Empowerment by mind is giving. Rai! These are the mandalas of the assembly. Tsa! It is the impurity of the body of bliss. Tai! The three realms are joy itself. Ga, hold the perfect happiness. Tha! Both place and non-place are pleasant. Ma! Auspicious sentient beings are completely fulfilled. Ga! After going to the secret time. La! The object of happiness is the transmission. Ghi! Offering to the mountain. Ti! Like oil comes from sesame. Bhi! Rely on the wall of arising. Thus mudra, great mudra. The yogi who possesses it from then on. Saying "The disciple should be empowered." That is the nature of the great elements. It arises from the things that arise. All those become disciples. The so-called "Lord of beings" is for the sake of becoming the Lord of beings. The so-called "do" is the power of the master. That is to show Suchness to the sentient beings of the three realms. Therefore, becoming the supreme自在者, it is certain to become a Buddha. Now, in order to describe the support of those. Said "Good" and so on. The so-called "should be given" is the external yogini, field-born, mantra-born, co-born mother, place-born. Those who are about to be told will enter the womb. Similarly, if the yogi previously had great faith in the tantra of yoga and yogini, and became the nature of wisdom and means, then that cause

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་དང་མ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་དག་གི་རིགས་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་སྦྱར་རོ། །འོན་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་གཅིག་པུ་ལ་མོས་པ་དེས་ན་ཕན་ནི་དཔའ་བོ་ལ་སོགས་གཡོན་ཏན་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང༌། མ་ནི་ཐ་མལ་པའི་བུད་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ལ་མོས་པ་དེས་ན་མ་ནི་དཔའ་མོ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་བརྒྱན་ཏེ་ཕ་ནི་ཐ་མལ་པའི་སྐྱེས་པའོ། །དེས་ན་ཅུང་ཟད་མ་གྱུར་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་
གཟུང་བར་བྱའོ། །དེས་ན་དག་པའི་སེམས་དེ་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེས་ན་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་བརྡའི་སྐད་ཀྱིས་གསུངས་པའོ། །ཉམས་དགའ་ཞེས་པ་ནི་རང་རིག་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །བཟང་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །འདུས་བྱས་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་དེའི་གནས་སོ། །ཁྲག་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་དེ་མ་ཡིས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ནུས་པས་དེའི་དུས་སུ་མཐོང་ངོ༌། །དེའི་ཚེ་རང་གི་བདག་ཉིད་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དམིགས་པར་བྱ་སྟེ། དེས་རང་བྱུང་གི་མེ་ཏོག་བསྐྱེད་པ་དེ་ནི་ཁྲག་ཆེན་པོའོ། །དེ་དང་ག་བུར་བཅས་ཞེས་པ་ནི་རང་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཏེ། དེ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་ཙནྡན་དམར་པོ་དང་སྦྱར་ཞེས་པ་ནི། ཕ་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་སྐྱེས་པ་དེས་ན་རྣལ་འབྱོར་མ་བསྐུལ་ཏེ། དེས་ཀྱང་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་དོ། །དམར་པོ་ནི་ཆགས་པས་མཆོད་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཚེ་ཙནྡན་དྲི་བཞིན་བྲི་བའོ། །ཇི་ལྟར་ཕྱིའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བར་འགྱུར་ཏེ། དྲི་སྣོམ་པས་ན་དྲི་ཟའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་ཐ་མལ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་དྲི་མ་མེད་པ་སྟེ། ཐ་མལ་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ཏེ། ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཙནྡན་བཞིན་དུ་དྲི་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། བག་ཆགས་ཁྱད་པར་ཅན་ལས་རང་རིག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཙནྡན་གོ་ཤིཪྵའི་དྲི་བསྣམས་པ་ཙམ་གྱིས་གདུང་བ་ཆེན་པོ་ཉེ་བར་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་རིག་པའི་བདེ་བ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་གྱིས་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་གདུང་བ་ཆེན་པོ་ཉེ

【汉语翻译】
并且，应加上“从勇士和勇母的自在者种姓中产生”。然而，如果仅仅倾心于瑜伽的血统，那么父亲就以勇士等功德庄严，母亲则是平凡的妇女。同样，如果倾心于瑜伽母的血统，那么母亲就以勇母等功德庄严，父亲则是平凡的男子。因此，会稍微有些不同。因此，应当受持智慧和方便自性的结合。
因此，应加上“布施清净的心”。因此，“自身”的词语是必须受持的。如此，“誓言”是以隐语所说。 “喜悦”是自证的自性。“善良”是远离各种自性，以法界自性完全清净。“有为”是法身之体性的处所。“大血”是指此处从其自身体性中产生的那个心，母亲也能以瑜伽的力量在那个时候见到。那时，应当专注于自身的大贪欲三摩地，由此产生自生之花，那就是大血。 “与其和樟脑一起”是指自证自性的菩提心，其意义也是同样地产生。然而，“与红旃檀一起”是指父亲生起大贪欲，由此激励瑜伽母，她也行拥抱等事。红色是为了以贪欲供养，因此那时要像旃檀一样涂抹。如同以外在的分别念，像微尘般的众生变得非常微细，因嗅气味而成为食香。同样，此处平凡的菩提心是无垢的，是由于平凡习气的力量。瑜伽士们则不是那样，应当像旃檀一样了知大贪欲的自性之香，从特殊的习气中成为自证。同样，如同仅仅嗅到牛头旃檀的香味，就能使大痛苦平息。同样，仅仅稍微象征自证的安乐，就能使轮回习气的大痛苦平

【英语翻译】
And, it should be added, "arising from the lineage of the lords of heroes and heroines." However, if one is devoted solely to the lineage of yoga, then the father is adorned with the qualities of a hero, and the mother is an ordinary woman. Similarly, if one is devoted to the lineage of a yogini, then the mother is adorned with the qualities of a heroine, and the father is an ordinary man. Therefore, it will be slightly different. Therefore, the union of the nature of wisdom and means should be taken.
Therefore, it should be added, "Give the pure mind." Therefore, the word "self" is to be necessarily taken. Thus, "samaya" is spoken in coded language. "Joy" is the nature of self-awareness. "Good" is completely pure by the nature of the dharmadhatu, free from the nature of manifoldness. "Conditioned" is the place of the essence of the dharmakaya. "Great blood" refers to the mind that arises here from its own essence, which the mother can also see at that time through the power of yoga. At that time, one should focus on the samadhi of great passion of one's own nature, and the self-born flower that arises from it is the great blood. "Together with camphor" refers to the bodhicitta of the nature of self-awareness, and its meaning is also to generate it in the same way. However, "together with red sandalwood" means that the father generates great passion, thereby stimulating the yogini, and she also performs embraces and so on. Red is for offering with passion, so at that time it should be smeared like sandalwood. Just as with external conceptualization, beings like dust mites become very subtle, and by smelling scents, they become গন্ধর্ব (gandharva, celestial musicians who feed on scents)。 Similarly, here also, ordinary bodhicitta is without impurity, due to the power of ordinary habitual tendencies. Yogis are not like that, but the scent of the nature of great passion should be known like sandalwood, and from special habitual tendencies, it becomes self-awareness. Similarly, just as merely smelling the scent of Gośīrṣa sandalwood can pacify great suffering. Similarly, merely slightly symbolizing the bliss of self-awareness can alleviate the great suffering of the habitual tendencies of samsara.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་བར་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་དེ་ཉིད་བག་ཆགས་སུ་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཚེ་དྲི་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་ཅན་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །མ་དང་ཕའི་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཙནྡན་བཞིན་དུ་དེ་དག་གི་དྲི་བསྣམས་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆུ་དང་བཅས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཕའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་འཛག་པའི་དུས་སུའོ། །ལྔ་པ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲི་ཟ་ཉེ་བར་
འཁོར་གྱི་སེམས་ཅན་དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཁྱད་པར་ཅན་ལས་བྱུང་བ་དེ་ཉིད་མ་དང་ཕའི་བདེ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར། །འདི་དེ་དམ་ཚིག་ཡང་དག་འདོད། །ཅེས་པ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དུས་ཏེ་དུས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དཔལ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བཞེད་པ་གསུངས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་སུ་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཟང་པོ་བསྐྱང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྡོམ་པ་ནི་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྲོག་ཆགས་གསད་མི་བྱ་ཞེས་པ་ནི་མྱུར་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་མི་བྱ་ཞེས་དགོངས་སོ། །བུད་མེད་རིན་ཆེན་དོར་མི་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དཔལ་སྒྱུ་མ་ཡོངས་སུ་མི་དོར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་གལ་ཏེ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་བྱེད་ན། དེའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཏེ། དེ་ནི་དོར་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྤྱོད་པར་མི་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྡོམ་པ་མི་འདོར་ཏེ། །ཇི་སྲིད་དུ་ནམ་མཁའི་སྦྱོར་བ་འཛིན་པ། །དེ་སྲིད་དུ་སྒྱུ་མའི་ལུས་བཞིན་དུ་བརྟག་ཅེས་པ་ནི་མཆོག་གི་སྡོམ་པའི་ངེས་པའོ། །སྔོན་དུ་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རིག་མའི་རང་བཞིན་གྲུབ་པ་རྣམས་མཐོང་བའི་ཕྱིར་གསང་བའི་དབང་ངོ༌། །ཡང་ན་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་གཞན་ནོ། །བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ལ་བརྟེན་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དག་བདེའི་ཚེ་སྔ་མ་བཞིན་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སིཧླ་ཞེས་པ་ནི་སྒྱུ་མར་ཡིད་ཆེས་པ་རང་འབྱུང་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་ཁྲག་སྙིང་རྗེའོ། །ག་བུར་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ལྔ་སྟེ། ཀ་ནི་སྡོང་བུའི་རྩ་བ་རུ། །རི་ན་བུག་ལྔ་རུའོ། །པ་ནི་རླུང་ལྔ་རྣམས་གུའོ། །ཨུ་ནི་ཡི་གེ་མི་འགྱུར་བའོ། །ར་ནི་འཚེད་པའི་ཆགས་

【汉语翻译】
之中寂静。那也成为习气。那时，名为一切有情之香，即是如此。如母亲和父亲的香，如美好的旃檀香，意为持有他们的香，是确定的。名为金刚水和合，是父亲菩提心滴落之时。第五，名为从心生起，即是阿赖耶识，食香近
行之有情，也是瑜伽士们从特殊的心中生起，与父母的乐受一同成为一味，生起者，即是如此。因此，这即是誓言，如是希求。这是不可思议之时，是时间的体性，也是如来所说，如吉祥集等一切续部，一切佛陀皆如是应允。那些也是在无始之时所说，是确定的。同样，行善等也容易理解。同样，律仪是成就的瑜伽士不应杀害生命，意为不要迅速地从痛苦中解脱。不应舍弃珍贵的女人。意为不应完全舍弃吉祥幻化。或者，如果完全从痛苦中解脱，那时由上师来，舍弃，意为不应行于三界，那时有情之利益不会圆满。因此，不应舍弃律仪，如若执持虚空的结合，如是应如幻身般观察，这是殊胜律仪的确定。名为先前所说等，在此，为了见到以先前所说之方式成就明妃自性者，是秘密灌顶。又或者，是另一种方式。我的瑜伽母，是依靠阿瓦杜帝，在法界自性清净安乐之时，如先前一般，如是称呼。同样，西合拉，意为相信幻化，自生大贪之血，是悲悯。嘎布尔，意为五个字母，嘎是树的根部，日是五个孔穴，帕是五种风，吾是不变之字母，拉是燃烧之贪。

【英语翻译】
Becomes peaceful within. That also becomes a habit. At that time, the fragrance called the name of all sentient beings is just like that. Like the fragrance of mother and father, like the beautiful sandalwood fragrance, it means holding their fragrance, which is certain. The name Vajra with water is when the father's bodhicitta drips. Fifth, the name arising from the mind is the Alaya consciousness, the sentient being who eats fragrance and is close to
behavior, is also born from the special mind of yogis, and together with the happiness of parents, becomes one taste, the one who gives rise to it, that's it. Therefore, this is the vow, so desire. This is an inconceivable time, it is the nature of time, and it is also said by the Tathagata, such as the auspicious gathering and all the tantras, all Buddhas should agree. Those were also said in the beginningless time, which is certain. Similarly, doing good deeds is easy to understand. Similarly, the precept is that accomplished yogis should not kill living beings, meaning do not quickly liberate from suffering. Precious women should not be abandoned. It means that auspicious illusion should not be completely abandoned. Or, if you are completely liberated from suffering, then the master will come, abandon, meaning that you should not act in the three realms, then the benefit of sentient beings will not be fulfilled. Therefore, the precepts should not be abandoned, if you hold the union of the sky, you should observe it like an illusory body, this is the certainty of the supreme precept. The name previously said, etc., here, in order to see those who have achieved the nature of Vidyadhari in the way previously said, it is a secret initiation. Or, it is another way. My yogini, relying on Awadhuti, at the time of pure bliss of the nature of Dharmadhatu, as before, it is called that. Similarly, Sihla means believing in illusion, the blood of great self-born greed is compassion. Gabur means five letters, ga is the root of the tree, ri is five holes, pa is the five winds, wu is the unchanging letter, and la is the burning greed.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
སྦྱོར་བས། བུད་མེད་དེ་ནི་མི་འཇག་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྲིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལྟར་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་རིག་པ་ཐོབ་པའོ། །དེ་སྲིད་བསྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་གིས་རྒྱུན་དུ་གོམས་པར་བསྟེན་པའོ། །
དེ་སྲིད་ཁུ་བ་དང་ལྡན་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་དེ་གོམས་ནས་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཕྱག་རྒྱའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕག་རྒྱ་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །གདོང་ནི་བཀབ་ནས་སུ་ཞེས་པ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དེ་ཉིད་བེམས་པོ་དང་བཅས་པའོ། །དེས་ན་ཐབས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བྱ་བ་སྟེ། །དེ་ཡང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་བསམས་དུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་གདོང་བཅིངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། དམིགས་པ་མེད་པའི་བདེ་བའི་རྒྱུ། །ཡེ་ཤེས་ཉིད་ལས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ། །ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །འདི་དག་གི་ཡེ་ཤེས་དེས་སློབ་མ་མངོན་ཤེས་དྲུག་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་ནས་ཁ་རུ་སྤྲོས་པའོ། །ཐམས་ཅད་དེའི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་མདོར་བསྡུས་ནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞེས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ད་ནི་ཐམས་ཅད་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཡེ་ཤེས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་སྒོ་ནས་བྱུང་ཆུབ་སེམས་སློབ་དཔོན་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སློབ་མའི་འབྲས་བུ་བརྟག་པའི་མན་ངག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་འོག་དང་སྟེང་གི་དབྱེ་བས་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྟེང་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་བར་དང་དེ་བཞིན་འོག་སྤྱི་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐབས་ནི་སྟེང་ངོ༌། །ཤེས་རབ་ནི་འོག་གོ །དེ་དག་གི་སྟེ་འོག་དང་སྟེང་དག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་དག་གིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། །དེས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་བླ་མ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་དངོས་པོ་རང་རིག་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་སློབ་མའོ། །དེའི་ཡང་ཤེས་རབ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེས་ན་མཉམ་པའི་རོ་ཞེས་པ་ནི་རིལ་པོར་འཛིན་པ་དང་རྗེས་སུ་གཞིག་པས་རོ་གཅིག་པར་བྱེད་པའོ། །བཙན་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་སེམས་ཀྱི་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་ཕྲད་པ་འདི་དག་གི་སྙོམས

【汉语翻译】
以结合故，彼妇女不做障碍。（此句）是因薄伽梵以慈悲所说。如是之类，是如是获得最胜不转变之智慧。彼时修习之句，是以结合之六支恒常串习修习。 
彼时得具精液。（此句）是彼串习后达极顶，以见真实之智慧故，将得大印。如是为显示手印之果故，说手印等。手印是具足一切种类最胜之空性。面者，覆盖后谁者，是不可思议之彼者与有质者俱。是故方便者，是于识之事业。彼亦是大悲金刚之自性，以不可思议之体性之故。是故面缚。以彼之故，无缘之安乐因，智慧自生智慧。（此句）是决定。此等之智慧，彼以口传口授予具足六神通之诸弟子。一切彼之自性者，是总而言之化身，彼是如是说。今一切彼之自体故，以智慧与智慧之慧与智慧之力之门，为显示菩提心上师与识弟子之果观察之口诀故，说彼等。于此瑜伽士等以下与上之差别，将成智慧与所知之自体。彼亦于世俗中，上是二足之间，如是下是头顶。如是方便是上。智慧是下。彼等之，即下与上等中，将以智慧与所知等平等进入。是故菩提心上师将如是说。彼之事物生自证者是弟子。彼之慧亦是智慧之体性。是故平等味者，是以执持丸状与随破而作一味。以强力结合之心命与下泄相遇之此等之平等

【英语翻译】
Through union, that woman does not create obstacles. This is because the Bhagavan spoke with compassion. Such things as "as long as" mean that one has attained the knowledge that is supremely unchangeable. The phrase "cultivate that long" means to constantly cultivate the six limbs of union.
Then he will possess semen. This means that after practicing that, one will reach the ultimate limit, and because one sees true wisdom, one will attain the great mudra. Likewise, in order to show the result of the mudra, the mudra and so on are spoken. The mudra is emptiness endowed with all kinds of excellence. The face, who is covered, is that which is inconceivable, together with matter. Therefore, "by means of" is the activity of consciousness. That is also the nature of great compassion, the vajra, because of its inconceivable nature. Therefore, the face is bound. Because of that, the cause of unconditioned bliss, wisdom arises from wisdom. This is certain. That wisdom is transmitted from mouth to mouth to disciples who possess the six superknowledges. "All its nature" means that, in short, the emanation body is called that. Now, because everything is its own nature, through the gate of wisdom, the wisdom of wisdom, and the power of wisdom, in order to show the oral instructions for examining the results of the Bodhicitta master and the consciousness of the disciple, those things are spoken. Here, the difference between the lower and upper of the yogis will become the nature of wisdom and knowledge. That is also, in the conventional sense, the upper is between the two feet, and the lower is the crown of the head. Likewise, means is above. Wisdom is below. Of those, that is, in the lower and upper, they will enter equally with wisdom and knowledge. Therefore, the Bodhicitta master will say so. The thing that arises from self-awareness is the disciple. The wisdom of that is also the nature of wisdom. Therefore, "equal taste" means making one taste by holding the pill shape and then breaking it. The equality of these things, where the life of the mind and the downward flow meet in a forceful union.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་པར་འཇུག་པ་ནི་སློབ་མ་དང་ཤེས་རབ་དེ་ཉིད་དུ་འདུ་ཤེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དེ་ཉིད་དུ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཡེ་གེ་གཉིས་བསྟན་
པའོ། །ཨེ་ཝཾ་ཞེས་པ་རིམ་ལས་བཟློག་པས་ཝཾ་ནི་སྤྱི་བོར་རོ། །ཨེ་ནི་ལྟེ་བའི་རྩ་བར་རོ། །དེ་ལྟར་གཉིས་ཀ་འདུས་པ་ནི་ཝཾ་ཞེས་སོ། །སྲིད་པ་གསུམ་ནི་ཐམས་ཅད་ཤེས། །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །ཐིག་ལེ་རྡོ་རྗེ་རླུང་གིས་ནི། །རེག་པས་དེར་ནི་ཐིམ་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་རྗེས་ཐོགས་དེ་ཉིད་དུ་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ། །དེ་ནི་དང་བླ་མ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེས་ཀྱང་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་མན་ངག་བརྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་དང་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནས། །ཇི་སྲིད་དངོས་དང་དངོས་མེད་ཅེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་དཔེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཐར་དཔེ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བླ་མ་ཞེས་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་དེ་ནི་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ལྷག་མ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་ནི་གོ་སླའོ། །དེའི་མན་ངག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དང་པོ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། །འདིར་སྤྱི་བོ་ནས་བྱུང་ཆུབ་སེམས་འཛག་པའི་དུས་སུ་དང་པོ་ཉིད་དུ་དགའ་བ་སྐྱེའོ། །དེ་ཡང་མི་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དཔའ་བོའོ། །སླར་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྟེ་བའི་གནས་སུ་ཕྱིན་པའི་ཚེ་དམ་བར་དགའ་བ་སྐྱེའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བའི་ལམ་གྱི་སྟེང་དུ་རྒྱུ་བ་སྟེ། །རླུང་ཕྲད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེས་ན་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པོ་འདི་དག་ལས་བདེ་བ་བསྐྱེད་པའོ། །རྩ་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་སྟེ། དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྲོག་གི་ཆ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤེས་སོ། །དེས་ན་མཆོག་ཏུ་ཆགས་པས་དགའ་བ་མི་འཛག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མ་ལུས་པ་ནི་ཐམ་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེས་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །དེ་བདེ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་རིག །ཅེས་པ་ལ། དེ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། བྲལ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མིང་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་ཏེ། དེས་ན་འདི་ཉིད་མཆོག་ཏུ་ཆགས་པའི་དགའ་བ་དང་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱི་ཐབས་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་དེའི་སྙིང་པོ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ན་འོད་གསལ་བའོ།
འདི་དག་གི་

【汉语翻译】
付梓是为了说明学生和智慧是无二无别的。再次提到“彼”指的是之前提到的两个字母。艾旺（ཨེ་ཝཾ།，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）是次第颠倒，旺（ཝཾ།，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）在头顶，艾（ཨེ།，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：艾）在脐轮的根部。这样两者合一就是旺（ཝཾ།，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）。三有要知道一切，法之生处以智慧，明点金刚风，以触碰而融入其中。同样，以智慧、本智的威力的后续，就在那以语言的方式来指示。那就是最初的上师。通过它来考察，口诀就会稳固。同样，从“我和他人”开始，直到“有和没有”的终极，以譬喻来体验，最终无譬喻的菩提心上师，那是不可言说的，那就是自证的本智。其余的这些功德的差别都是容易理解的。为了指示那口诀，说了最初的喜悦等等。在此，从头顶降下菩提心的时候，最初就生起喜悦。那也是以不动的等持而成为勇士。再次，菩提心到达脐轮的位置时，生起殊胜的喜悦。瑜伽母指的是同样在结合的道路上行走。如所说，因为与风相遇。因此，智慧和方便的自性被称为瑜伽。从这两者中产生安乐。因为所有的脉都运行，阿瓦都提（ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི།）遍及一切。从那坛城的命脉部分，了解本智的坛城。因此，由于极度迷恋，喜悦不会流失。因此，无余就是遍及一切的本智。那个“彼”字是必须确定的。以那安乐的方法来认知一切。说到这里，那指的是本智的形态，以及通过指示脱离那本身的名字的方式。因此，这极度迷恋的喜悦和喜悦等三种方法，诸法是方便的自性，法界及其精华是自证的本智。以瑜伽的自性本身就是光明。

【英语翻译】
Putting it into print is to explain that the student and wisdom are non-dual. Again, "that" refers to the two letters mentioned earlier. E-vam (ཨེ་ཝཾ།，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：Thus) is the reverse of the order, vam (ཝཾ།，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vam) is at the crown, and e (ཨེ།，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：E) is at the root of the navel chakra. Thus, the union of the two is vam (ཝཾ།，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vam). The three realms must know everything, the source of Dharma with wisdom. Bindu, vajra, and wind, by touching, will dissolve there. Likewise, following the power of wisdom and primordial awareness, it is indicated in that very place through words. That is called the first lama. By examining it, the oral instruction will become stable. Similarly, starting from "I and others," until the ultimate of "existence and non-existence," experiencing through metaphors, the ultimate, the peerless Bodhicitta guru, that which is inexpressible, is self-aware primordial awareness. All the remaining distinctions of these qualities are easy to understand. In order to indicate that oral instruction, the first joy and so on are spoken. Here, when Bodhicitta descends from the crown, joy arises first. That is also a hero with unwavering samadhi. Again, when Bodhicitta reaches the navel, supreme joy arises. Yogini refers to walking on the path of union in the same way. As it is said, because of encountering the wind. Therefore, the nature of wisdom and means is called yoga. From these two, bliss is generated. Because all the channels run, Avadhuti (ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི།) pervades everything. From that vital part of the mandala, know the mandala of primordial awareness. Therefore, due to extreme attachment, joy does not drip. Therefore, the entirety is the primordial awareness that pervades everything. That word "that" must be determined. Know everything by that method of bliss. Speaking of this, that refers to the form of primordial awareness, and the way of indicating the name of detachment from that itself. Therefore, these three methods of extreme attachment, joy, and so on, phenomena are the nature of means, the Dharmadhatu and its essence are self-aware primordial awareness. By the very nature of yoga, it is luminosity.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ནི་གཉིས་མེད་པའོ། །དེའི་རིགས་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པར་བྱེད་པའི་དགའ་བ་གསུམ་མོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་དག་ནི་བླ་མར་བརྗོད་དེ་བསྐྱེད་བྱ་དང་སྐྱེད་བྱེད་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་དོན་དམ་པ་མཐོང་བཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེའི་ཚེ་འདིར་གལ་ཏེ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་ན་དེ་ཇི་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཚེ་འདིར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད། །གལ་ཏེ་རེ་ཞིག་ཕྱིའི་བྱ་བ་བཀག་ན་སློབ་མ་ལ་ཆོས་བསྟན་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ནང་དུ་བསྒོམ་པས་སོ། །དེས་ན་རང་གི་དོན་མི་འབྱུང་སྟེ། སྔོན་དུ་མ་ཐོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཡང་ཐོས་པ་བརྒྱུད་པ་མེད་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་འགྱུར་རམ་ཞེས་འགའ་ཞིག་གི་ཚིག་ཏུ་འགྱུར་ན་དེའི་མ་བརྗོད་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་གསུངས་པ། དང་པོ་དགའ་བཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིར་བསྟན་པའི་རྒྱུན་ཐམས་ཅད་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་བསྟན་པ་ནི་འོག་ཀྱང་བདེན་མོད་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གསུངས་པ་ཁ་ཅིག་ཏུ་ཡང་ཁྱེད་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་གཏམ་ཙམ་ཡང་མ་ཐོས་སམ། དེ་ཅི་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་བརྟན་དང་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་མདོར་བསྡུས་ན་རང་བཞིན་གྱིས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེས་ན་དང་པོ་ཉིད་དུ་ལྟ་བ་དྲུག་ལ་འཇུག་པ་རྣམས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དེ། བདག་ཅག་གིས་ཐར་པ་ལ་ཇི་ལྟར་འགྲོང་པར་འགྱུར་ཞེས་གཅིག་ལ་གཅིག་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་དབང་གིས་དགེ་བའི་གྲོགས་དང་ཕྲད་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཚིག་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དེ་མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་པའི་སློབ་དཔོན་ལ་བསྙེན་བཀུར་གྱིས་ཤིག་སློབ་དཔོན་ཆེན་གེ་མོའི་ཁྱིམ་དུ་སོང་ལ་ཆོས་ཉོན་ཅིག །དེའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་ཐར་པ་ཐོབ་པོ། །དེའི་སྲིད་པ་ཟད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་དེ་ཡང་སོང་ནས་ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱེད་དོ། །སློབ་པ་དཔོན་རྣམས་ཀྱང་རང་རང་གི་ཆོས་དེ་དང་དེ་ལ་སྦྱར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་དམ་པར་འདོད་པའོ། །འོན་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ལ་བདེན་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་པས་ཐར་པ་ཐོབ་པོ། །དེ་ཡང་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་དང་འབྲས་བུ་མེད་ན་
གྲོལ་བར་མེད་དོ། །དེ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་བའི་བདེན་པ་དག་གོ །དེ་ལྟར་གསུངས་པ། །དང་པོ་ཉིད་དུ་དན་དམ་པ་ནི་རྒྱུའོ། །ཀུན་རྫོབ་ནི

【汉语翻译】
不可思议即是无二。其种类是指产生作用的三种喜悦。因此，这些被称为上师，因为所生之物和能生之物相关联。如此这般，见到胜义谛是确定的。那时，如果世间和出世间变成一体，那么瑜伽士们如何在此生利益众生？如果暂时停止外在的活动，那么就没有向弟子传授佛法的机会了。为什么呢？因为在内部禅修的缘故。因此，自己的利益不会产生，因为以前没有听闻过。如果没有任何听闻的传承，又如何能利益众生呢？如果有人这样说，那么不要这样说，世尊曾开示说：最初的喜悦等，这里所说的所有传承都是容易理解的。如此这般所开示的，下面也是真实的，但一切都是胜义谛。为什么呢？因为在某些经文中也说过，你们难道连只言片语都没有听过吗？那是什么呢？因为，简而言之，所有稳定和运动等法，其自性都是世俗的特征。因此，最初进入六种见解的人们会这样说：我们如何才能获得解脱呢？他们会互相走动。那时，由于他们业力成熟的力量，他们会遇到善知识。他们会说这样的话：去侍奉外道等的老师，去某某大老师的家里听法吧。依靠他的恩德，就能获得解脱。他能使轮回止息。就这样，他们也去了，并按照所说的那样去做。老师们也将各自的教法与此结合起来。因此，一切都被认为是神圣的。然而，在如来教法中，依靠两种真谛就能获得解脱。那就是空性和慈悲的自性。同样，如果没有因和果，就没有解脱。那就是世俗谛和胜义谛。如此这般所说。最初，胜义谛是因，世俗谛是……

【英语翻译】
Inconceivable is non-duality. Its kinds are the three joys that cause production. Therefore, these are called lamas, because what is produced and what produces are related. Thus, seeing the ultimate truth is certain. At that time, if the world and what is beyond the world become one, how can yogis benefit sentient beings in this life? If external activities are temporarily stopped, then there will be no opportunity to teach the Dharma to disciples. Why? Because of meditating internally. Therefore, one's own benefit will not arise, because it has not been heard before. If there is no lineage of hearing, how can one benefit sentient beings? If someone says this, then do not say that. The Blessed One has said: The initial joy and so on, all the lineages taught here are easy to understand. What is taught in this way is also true below, but everything is the ultimate truth. Why? Because in some sutras it is also said, have you not even heard a word? What is that? Because, in short, all phenomena such as stability and movement, their nature is the characteristic of conventionality. Therefore, those who initially enter the six views will say this: How can we attain liberation? They will go to each other. At that time, due to the power of the ripening of their karma, they will meet virtuous friends. They will say these words: Go and serve the teachers of the tirthikas and so on, go to the house of the great teacher so-and-so and listen to the Dharma. By his kindness, you will attain liberation. He will make samsara cease. In this way, they also go and do as they are told. The teachers also combine their respective teachings with this. Therefore, everything is considered sacred. However, in the teachings of the Tathagata, liberation is attained by relying on the two truths. That is the nature of emptiness and compassion. Similarly, if there is no cause and effect, there is no liberation. That is the conventional truth and the ultimate truth. Thus it is said. Initially, the ultimate truth is the cause, the conventional truth is...

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་འབྲས་བུའོ། །དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པས་དོན་པའི་བདེན་པ་བསྒྲུབ་སོ། །དེས་ན་སངས་རྒྱས་དེ་ངེས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེན་པའི་སྒོ་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་བསྟན་ཏེ་འཇིག་རྟེན་པའི་བདེན་པའི་སྒོ་ནས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། །མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕན་ཚུན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི། །དེ་ལྟར་བསྟན་པ་ནི་གཙོར་སྒྱུར་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་དམ་པ་ནི་གཙོར་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་བསྟན་པ་སྟོན་ཏོ། །ཐ་མལ་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ད་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས་སྟོན། གང་གི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་དེ་འདིར་འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སྔོན་ཉིད་དུ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་སྟོན་ཏེ། དེ་ཡང་སྡུད་པར་བྱེད་པས་བསྡུས་ནས་གླེགས་བམ་ལ་སོགས་པར་གྲགས་སོ། །དེ་ཡང་ཕན་ཚུན་བརྒྱུད་པས་ཐོས་པ་དང་བསམ་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་མངོན་པར་བགྲོད་དོ། །དེས་ན་ད་ལྟའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། དེ་རིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ན་སློབ་མ་སྤྲོ་བའི་རྗེས་ཐོགས་སུ། །དེ་ནས་རྫས་ནི་གང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ཡོན་ཏ་གྱི་རྗེས་ཐོགས་སུའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་ལ་ཆོས་བསྟན་བའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་སླར་ཡང་སློབ་མ་རྣམས་རྒྱལ་ཚབ་ཉིད་དུ་གཞག་པའི་ཕྱིར། སྲིད་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་དག་གིས་ཏེ། ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་གཞུང་ལུགས་ཟབ་མོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་གས་ད་ལྟར་གྱི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་བྱ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། འོན་ཀྱང་སློབ་མ་རྣམས་མོས་པའི་དབང་གིས་ཆོས་བསྟན་པའོ། །དེས་ན་སློབ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པའི་སློབ་མའི་ཡོན་ཏན་གྱི་
ཚིགས་བཅད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དབང་བསྒྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མཆོག་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོའི་དབུགས་དབྱུང་བའོ། །དེ་ཡང་ཟབ་མོའི་སྒོམ་པས་རྟོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྙེད་དཀའ་ཞེས་པ་ནི་ཐོག་པར་དཀའ་བའོ། །མཚུངས་མེད་ཅེས་པ་ནི་སྒོམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་མཚུངས་པ་མེད

【汉语翻译】
是果。也就是超世间的。以世俗谛来成就胜义谛。因此，佛陀必定是从超世间的真谛之门来为了示现一切智智的因，而不是从世间的真谛之门，因为不能，如同具力国王一样。因此，相互的因和果，超世间的世俗和胜义。如此示现并非主要转变，胜义谛是主要成就之因。因此，示现一切智智。对于凡夫来说则不然，这是确定的。那么，现在如何示现众生？因为如来已经完全入灭了。因此说，在此，如来先前就示现了因和果的自性之法，也就是通过收集来汇集，并被称为经卷等等。这又通过相互传承，通过听闻和思考，而明显地趋入大手印。因此，对于现在的老师们，世尊所说的，从“今天”等开始，是随顺弟子的欢喜。然后，从“什么是事物”等开始，是随顺老师的功德。然后，在向弟子开示佛法之后，为了再次将弟子们安置于王位继承者的位置，说了“三有”等。 “由彼”指的就是由这内外自性的论典，也就是以如是所说的甚深论典之仪轨，现在的老师们行自他之利，这是世尊的决定。然而，是由于弟子的意乐而开示佛法。因此，说了“弟子”等，很容易理解。如此，为了阐释获得灌顶的弟子的功德之偈颂，说了“灌顶自在”等。“殊胜”指的是大金刚持的呼吸。也就是通过甚深禅修而证悟的。同样，“难得”指的是难以开始。“无等”指的是与一切禅修都不同。

【英语翻译】
It is the fruit. It is also transcendental. Accomplishing the ultimate truth through the conventional truth. Therefore, the Buddha is definitely shown from the gate of the transcendental truth for the sake of the cause of omniscience, but not from the gate of the worldly truth. Because it is impossible, like a powerful king. Therefore, the mutual cause and effect, the conventional and ultimate of the transcendental. Such a presentation is not the main transformation, the ultimate truth is the main cause of accomplishment. Therefore, it shows the very omniscience. It is definitely not for ordinary people. So how do you show beings now? Because the Tathagata has completely passed into Nirvana. Therefore, it is said that here, the Tathagata previously showed the Dharma of the nature of cause and effect, that is, by collecting and gathering, and is called scriptures and so on. This is also transmitted to each other, and through hearing and thinking, it clearly enters the Mahamudra. Therefore, for the current teachers, what the Blessed One said, starting from "today", etc., is in accordance with the joy of the disciples. Then, starting from "what is the substance", etc., it is in accordance with the merits of the teacher. Then, after teaching the Dharma to the disciples, in order to place the disciples in the position of the crown prince again, he said "three existences" and so on. "By that" refers to the doctrine of this inner and outer nature, that is, with the ritual of the profound doctrine as it is said, the current teachers do the benefit of themselves and others, which is the decision of the Blessed One. However, the Dharma is taught because of the disciples' wishes. Therefore, "disciple" etc. are said, which is easy to understand. Thus, in order to explain the verses of the merits of the disciple who has received the empowerment, "empowerment freedom" etc. are said. "Supreme" refers to the breath of the Great Vajradhara. It is also realized through profound meditation. Similarly, "rare to find" means difficult to start. "Incomparable" means that it is different from all meditations.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ། །དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བགྲོད་པའོ། །ཞིང་ཞེས་པ་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་རང་གི་ལུས་ཉིད་སྦྱངས་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་པ་ནི་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དཔལ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་མེད་པ་ལས་གཉིས་མེད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་གང་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་རྗེས་གནང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་དེ་ཡང་གོ་སླའོ། །ད་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་ཡེ་ཤེས་སྟེར་བར་བྱེད་པའི། །དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་ལ་བོ་མཆོག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྟོགས། །དྷི། ཉིན་མོའི་དུས་སུ་དམིགས་པ་ཡིས། །ཙིཏ། སེམས་ནི་སེམས་མེད་རང་བཞིན་བྱས། །ཏཱ། དེ་ཡིས་མཆོག་ཏུ་གཉིས་མེད་དོ། །བྷི། སྐུ་རྣམས་ལ་ནི་རང་བློ་མེད། །ཥེ། གཉིས་ཀྱི་མགོ་བོ་རུ་ནི་གཏོར། །ཀོ། །དཔའ་བོ་ནུས་པ་དེ་རུ་ཞིག །རང་གི་ཁྱིམ་དུ་སེམས་བླ་མ། ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེའུ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྟོགས་པ་གཉིས་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་རང་རུ་བྱེད་པ་དང་པོའོ་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའི་དྲན་པའི་སྣང་བ་ཞེས་པའི་གཞུང་བསྟན་པ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
。那也是伟大的瑜伽士们所行之道。所谓“田”是指以上师的口诀调伏自身。所谓“受用”是指自明觉性的智慧之自性。因此，“吉祥”是指无二，从无二中生出无二，即是伟大的菩提心。由其灌顶的瑜伽士即是大金刚持。因为宣说了随许等，这也很容易理解。现在，在世俗和胜义灌顶之后，给予智慧。这也是菩提心的灌顶。对此，以殊胜的觉悟自性来领悟。（藏文：དྷི，梵文天城体：धि，梵文罗马拟音：dhi，汉语字面意思：智）。在白天的时分以专注。（藏文：ཙིཏ，梵文天城体：चित，梵文罗马拟音：cita，汉语字面意思：意）。心即是无心之自性。（藏文：ཏཱ，梵文天城体：ता，梵文罗马拟音：tā，汉语字面意思：彼）。由此达到殊胜的无二。（藏文：བྷི，梵文天城体：भि，梵文罗马拟音：bhi，汉语字面意思：分）。对于诸身没有自己的想法。（藏文：ཥེ，梵文天城体：षे，梵文罗马拟音：ṣe，汉语字面意思：毁）。在二者的顶端摧毁。（藏文：ཀོ，梵文天城体：को，梵文罗马拟音：ko，汉语字面意思：谁）。勇士的力量在那里寂灭。在自己的家中，心是上师。结合明点之王续的第二种证悟的灌顶的自性，第一品广释，即是关于真实见解的忆念显现之论的阐述，这是第一品。 
第一品的广释。

【英语翻译】
That is also the path traversed by great yogis. "Field" means to subdue one's own body through the guru's instructions. "Enjoyment" refers to the nature of the self-aware wisdom. Therefore, "glory" refers to non-duality, and from non-duality arises non-duality, which is the great Bodhicitta. The yogi who is empowered by it is the great Vajradhara. Because the subsequent permission and so on are spoken, it is easy to understand. Now, after the conventional and ultimate empowerment, wisdom is bestowed. This is also the empowerment of Bodhicitta. Regarding this, it is understood through the nature of supreme enlightenment. (Tibetan: དྷི, Devanagari: धि, Romanized Sanskrit: dhi, Literal Chinese meaning: wisdom). With focus during the daytime. (Tibetan: ཙིཏ, Devanagari: चित, Romanized Sanskrit: cita, Literal Chinese meaning: mind). The mind is the nature of no-mind. (Tibetan: ཏཱ, Devanagari: ता, Romanized Sanskrit: tā, Literal Chinese meaning: that). Through this, supreme non-duality is attained. (Tibetan: བྷི, Devanagari: भि, Romanized Sanskrit: bhi, Literal Chinese meaning: division). There is no self-thought for the bodies. (Tibetan: ཥེ, Devanagari: षे, Romanized Sanskrit: ṣe, Literal Chinese meaning: destruction). Destroy at the head of the two. (Tibetan: ཀོ, Devanagari: को, Romanized Sanskrit: ko, Literal Chinese meaning: who). The power of the hero subsides there. In one's own home, the mind is the guru. The first chapter of the extensive commentary on the self-nature of the second realization of the king of union bindu tantra, which is the teaching of the appearance of mindfulness of the true view, is the first chapter.
Extensive commentary on the first chapter.

============================================================

